سورهٔ تکویر

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۲۹
نام‌های سوره:
تکویر، إذا الشمس کوّرت، کوّرت
نمایش آیات ۱ الی ۲۹
(نمایش صفحه به صفحه آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


جزء ۳۰
سوره تکویر
حزب ۱۱۷

١ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

وقتی که خورشید درهم بپیچد {و مراد از وقت تکویر خورشید وقت مرگ و ظهور آثار آخرت، یا وقت قیامت کبرا است}

- ترجمه سلطانی

وقتی که خورشید درهم بپیچد

- ترجمه راستین

هنگامی که آفتاب تابان تاریک شود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ

و وقتی که ستارگان [با رفتن ضؤ (روشنایی) آنها] تیره شوند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که ستارگان (با رفتن روشنایی آنها) تیره شوند

- ترجمه راستین

و هنگامی که ستارگان آسمان تیره شوند (و فرو ریزند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

و وقتی که کوه‌ها [با اندکاک (متلاشی شدن) آنها و انتثار (پراکنده شدن) آنها] حرکت داده شوند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که کوه‌ها (با متلاشی و پراکنده شدن) حرکت داده شوند

- ترجمه راستین

و آن گاه که گوهها به رفتار آیند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

و وقتی که شتران آبستن ده ماهه معطّل [بدون حارس مهمل گذاشته] شوند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که شتران آبستن ده ماهه (بدون حارس) معطّل (مهمل گذاشته) شوند

- ترجمه راستین

و آن گاه که شتران ده ماهه آبستن را (که نزد عرب بسیار عزیز است) به کلی رها کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

و وقتی که وحوش جمع کرده شوند [در عالم صغیر هنگام مرگ و در عالم کبیر در قیامت]

- ترجمه سلطانی

و وقتی که وحوش جمع کرده شوند

- ترجمه راستین

و هنگامی که وحوش (و طیور نیز به عرصه قیامت) محشور شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

و وقتی که دریاها افروخته شوند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که دریاها افروخته شوند

- ترجمه راستین

و هنگامی که دریاهای آب (چون آتش سوزان) شعله‌ور گردد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

و وقتی که نفوس [هر کدام با سنخ خود از انسان‌ها و شیاطین، یا با ملک، و حور العین و جنّ و شیاطین، یا هر کدام با بدن مناسب بر خود، یا هر کدام با جزای عمل خویش در آخرت] جفت شوند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که نفوس (با سنخ خود) جفت شوند

- ترجمه راستین

و هنگامی که نفوس خلق همه با همجنس خود در پیوندند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

و آنگاه از دختر زنده به گور شده سؤال شود

- ترجمه سلطانی

و آنگاه از دختر زنده به گور شده سؤال شود

- ترجمه راستین

و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ

که به کدامین گناه کشته شد {و مقصود این است که از خود دختر زنده به گور شده یا از قاتلین دربارهٔ حال او (دختر) سؤال می‌شود}

- ترجمه سلطانی

که به کدامین گناه کشته شد

- ترجمه راستین

که (آن بی گناهان) به چه جرم و گناه کشته شدند؟!

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

و وقتی که صحیفه‌ها باز شوند [یعنی صحف اعمال برای حساب و جزاء نشر شوند]

- ترجمه سلطانی

و وقتی که صحیفه‌ها (ی اعمال) باز شوند

- ترجمه راستین

و هنگامی که نامه اعمال خلق گشوده شود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١ وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

و وقتی که آسمان کنده شود [یعنی از موضع خود زایل شود]

- ترجمه سلطانی

و وقتی که آسمان کنده شود (از موضع خود زایل شود)

- ترجمه راستین

و هنگامی که آسمان را از جای بر کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

و وقتی که جحیم شعله‌ور (افروخته) شود [تا آنکه به شدّت بر شدّتش افزون ‌شود]

- ترجمه سلطانی

و وقتی که جحیم شعله‌ور (افروخته) شود

- ترجمه راستین

و هنگامی که آتش دوزخ را سخت بیفروزند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

و وقتی که جنّت [به اهل آن برای دخول در آن] نزدیک شود [یا نزدیک شود تا مؤمنین آن را مشاهده کنند و سرور آنان افزون شود]

- ترجمه سلطانی

و وقتی که جنّت (به اهل آن) نزدیک شود

- ترجمه راستین

و هنگامی که بهشت را (به اهلش) نزدیک سازند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ

نفس بداند که چه حاضر کرده

- ترجمه سلطانی

نفس بداند که چه حاضر کرده

- ترجمه راستین

در آن هنگام (که روز قیامت است) هر نفسی هر آنچه بر خود حاضر کرده همه را بداند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

و قسم [ن]می‌خورم [یا برای عدم حاجت به قسم قسم نمی‌خورم] به کواکب ناپیدا شونده [در افق یا تحت نور خورشید]

- ترجمه سلطانی

و قسم (ن)می‌خورم به کواکب ناپیدا شونده (در افق یا تحت نور خورشید)

- ترجمه راستین

چنین نیست (که منکران قرآن پندارند) قسم یاد می‌کنم به ستارگان باز گردنده.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٦ الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

روان شوندگان پنهان شونده [متواری در بروج]

- ترجمه سلطانی

روان شوندگان پنهان شونده (متواری در بروج)

- ترجمه راستین

که به گردش آیند و در مکان خود رخ پنهان کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

قسم به شب وقتی که رو آورد [یا برود، یعنی وقتی که پشت نماید یا رو کند]

- ترجمه سلطانی

قسم به شب وقتی که رو آورد (یا برود)

- ترجمه راستین

قسم به شب تار هنگامی که روی جهان را تاریک گرداند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

قسم به صبح وقتی که [چون تنفّس انسان] بر دمد

- ترجمه سلطانی

قسم به صبح وقتی که (چون تنفّس انسان) بر دمد

- ترجمه راستین

و قسم به صبح روشن وقتی که دم زند (و عالم را به روی خود بیفروزد).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

همانا آن [قرآن] البتّه قول رسولی بزرگوار (جبرئیل)

- ترجمه سلطانی

همانا آن البتّه قول رسولی بزرگوار (جبرئیل)

- ترجمه راستین

(قسم به این آیات) که همانا قرآن کلام رسول بزرگوار حق (جبرئیل) است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

دارای قوّت (منزلت) نزد دارندۀ عرش منزلت‌دار

- ترجمه سلطانی

دارای قوّت (منزلت) نزد دارندۀ عرش منزلت‌دار

- ترجمه راستین

که فرشته با قوّت و قدرت است و نزد خدای مقتدر عرش با جاه و منزلت است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢١ مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

[در ملائکه] مطاع است [یا در جملۀ مخلوقات برای اینکه او در عالم کبیر به منزلۀ نفس انسانی در عالم صغیر است]، در آنجا [بر وحی خداوند و مدائنِ (شهرهای) علم او] امین است

- ترجمه سلطانی

مطاع است، در آنجا امین است

- ترجمه راستین

و در آنجا فرمانده فرشتگان و امین وحی خداست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٢ وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ

و صاحب (یار، همراه) شما [یعنی محمّد (ص)] مجنون نیست

- ترجمه سلطانی

و صاحب (یار، همراه) شما (محمّد (ص)) مجنون نیست

- ترجمه راستین

و رسول عصر شما هرگز دیوانه نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٣ وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

و هرآینه او [یعنی قرآن را یا قرآن ولایت علی (ع) یا جبرئیل یا علی (ع)] را در افق روشن دید {و آن افق عالم غیب است}

- ترجمه سلطانی

و هرآینه او (قرآن یا جبرئیل یا علی (ع)) را در افق روشن دید

- ترجمه راستین

و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٤ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

و او بر غیب تنگ نظر (بخیل) نیست [تا آن را کتمان کند و آن را بر شما ظاهر نسازد]

- ترجمه سلطانی

و او بر غیب تنگ نظر (بخیل) نیست

- ترجمه راستین

و این رسول شما بر وحی از عالم غیب بخل نمی‌ورزد (و شما را از علم وحی خود آگاه می‌سازد).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٥ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

و آن قول شیطان رجیم نیست

- ترجمه سلطانی

و آن قول شیطان رجیم نیست

- ترجمه راستین

و قرآن او هرگز کلام شیطانی مردود نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٦ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

پس [از علی (ع)] به کجا می‌روید!

- ترجمه سلطانی

پس (از علی (ع)) به کجا می‌روید!

- ترجمه راستین

پس شما به کجا می‌روید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٧ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

که آن [قرآن، یا علی (ع)] جز ذکری برای جهانیان نیست

- ترجمه سلطانی

که آن (علی (ع)) جز ذکری برای جهانیان نیست

- ترجمه راستین

این (قرآن عظیم) جز پند و نصیحت اهل عالم هیچ نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٨ لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ

برای کسی از شما که بخواهد که [در طاعت علی (ع) و ائمهٔ بعد او] استقامت کند [یا در افعال خود و اقوال خود و احوال خود و اخلاق خویش مستقیم شود یعنی بنابر صدق در آن متمکّن شود]

- ترجمه سلطانی

برای کسی از شما که بخواهد که (در طاعت علی (ع) و ائمهٔ بعد از او) استقامت کند

- ترجمه راستین

تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٩ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

و نمی‌خواهید مگر اینکه الله پروردگار عالمیان بخواهد.

- ترجمه سلطانی

و نمی‌خواهید مگر اینکه الله پروردگار عالمیان بخواهد.

- ترجمه راستین

و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای