سورهٔ مطففین

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۳۶
نام‌های سوره:
مطففین، تطفیف، ویل للمطففین
تفسیر

٢١ يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ

که مقرّبین [از ملائکه] آن را مشاهده می‌کنند {زیرا عالم مثال علوی برای جمیع ملائکهٔ مقرّب، یا از انبیاء و مرسلین (ع) و اولیای مقرّب مشهود است زیرا آنان با نظرهای ملکوتیشان اعمال خلایق و صحائف اعمال آنان را مشاهده می‌کنند}

- ترجمه سلطانی

که مقرّبین آن را مشاهده می‌کنند

- ترجمه راستین

که مقربان درگاه حق به مشاهده آن مقام نائل شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٢ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

همانا نیکان البتّه در نعیم هستند

- ترجمه سلطانی

همانا نیکان البتّه در نعیم هستند

- ترجمه راستین

محققا نیکوکاران در بهشت ابد متنعّمند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٣ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

بر اریکه‌ها (تخت‌ها) [نشسته] نظر می‌کنند

- ترجمه سلطانی

بر تخت‌ها (نشسته) نظر می‌کنند

- ترجمه راستین

آنجا بر تختها (ی عزت تکیه زنند و رحمت و نعمتهای خدا را) بنگرند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٤ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

در چهره‌هایشان شکفتگی نعیم را می‌شناسی

- ترجمه سلطانی

در چهره‌هایشان شکفتگی نعیم را می‌شناسی

- ترجمه راستین

در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٥ يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

از رحیق (شراب ناب، یا خشبوتر از آن یا برتر از آن یا خالص یا صافی) [و از پاکی] مُهر زده شده [به حیثی که غیر دست ساقی آن دستی آن را مسّ نمی‌کند]

- ترجمه سلطانی

از شراب ناب مهر شده (سرچسب دار) نوشانده می‌شوند

- ترجمه راستین

(ساقیان حور و غلمان) به آنها شراب ناب سر به مهر بنوشانند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٦ خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

مُهر (سرچسب، گِلی که با آن مهر زده می‌شود) آن مُشک (مادۀ خوش‌بو در ناف آهو) است و راغبان باید در آن رغبت کنند [یا متنازعان باید در آن با هم نزاع کنند، نه در مثل مهوّیات (خواهش‌ها) انفس فانی زایل شدنی مستعقب حسرت و ندامت]

- ترجمه سلطانی

مهر (سرچسب، باندرول) آن مُشک است و راغبان باید در آن رغبت کنند

- ترجمه راستین

که به مشک مهر کرده‌اند و راغبان (عاقل) بر این نعمت و شادمانی ابدی باید به شوق و رغبت بکوشند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٧ وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ

و مزاج آن از تسنیم [به معنی بلند کردن و بالا بردن، اسم چشمه‌ای از بلندترین چشمه‌های جنّت، یا شراب آن از اعلی اقسام شراب جنّت می‌باشد] است

- ترجمه سلطانی

و مزاج آن از تسنیم (بلند کردن و بالا بردن) است

- ترجمه راستین

و ترکیب طبع آن شراب ناب از (جشمه‌ای از) عالم بالاست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٨ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

چشمه‌ای که مقرّبان از آن می‌نوشند {مقرّبین خالصهٔ غیر ممزوجه از آن را می‌نوشند، و امّا غیر مقرّبین پس ممزوجه از آن را می‌نوشند}

- ترجمه سلطانی

چشمه‌ای که مقرّبان از آن می‌نوشند

- ترجمه راستین

سر چشمه‌ای که مقربان خدا از آن می‌نوشند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٩ إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

همانا کسانی که جرم کرده‌اند به کسانی که ایمان آورده بودند می‌خندیدند

- ترجمه سلطانی

همانا کسانی که جرم کرده‌اند به کسانی که ایمان آورده بودند می‌خندیدند

- ترجمه راستین

همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان می‌خندیدند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٠ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

و وقتی که به آنها می‌گذشتند با همدیگر [جهت استهزاء آنها] غمز (اشاره با چشم و ابرو) می‌کردند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که به آنها می‌گذشتند (جهت استهزاء آنها) با همدیگر غمز (اشاره کردن با چشم و ابرو) می‌کردند

- ترجمه راستین

و چون به آنها می‌گذشتند به چشم طعن و استهزا می‌نگریستند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)