سورهٔ طارق
طارق، السماء و الطارق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
٥ فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
پس انسان باید نظر کند که از چه خلق شده [یعنی پس باید به مادّۀ خویش نظر کند و اینکه آن اضعف موجود و اخسّ (زبونترین) آن بود تا بداند که او خالقى قادر و دانا و حکیم دارد، و بداند که خالق او بر اعادت (باز گرداندن) او قدرت دارد و بر حال اعادت خود عمل کند]
- ترجمه سلطانیپس انسان باید نظر کند که از چه خلق شده
- ترجمه راستینپس انسان مغرور باید بنگرد که از چه آفریده شده است؟
- ترجمه الهی قمشهای٧ يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
که از بین ستون فقرات و استخوانهای سینه خارج میشود {حکیمان بر آن هستند که نطفه فضلۀ هضم رابع (چهارم) و آن تفضّل (زیادی) در جمیع بدن است و به بیضتین پایین میآید، و آن از جمیع اجزای بدن خارج میشود که اختصاص به صلب و ترائب ندارد، لکن چون دو کلیه در اصلاح نطفه در مرد و دو پستان در زن ادخل هستند فرمود از بین صلب مرد و بین ترائب زن خارج میشود، یا مقصود این است که نطفه از اجواف (شکمها) مرد و زن خارج میشود و آن محلّ کثافات بدن است، یا منظور این است که صلب و ترائب در مرد و زن در اصلاح نطفه ادخل هستند و گوئی که نطفه از بین صلب مرد و ترائبش، و از بین صلب زن و ترائبش خارج میشود}
- ترجمه سلطانیکه از بین ستون فقرات و استخوانهای سینه خارج میشود
- ترجمه راستینکه از میان صلب (پدر) و سینه (مادر) بیرون آید.
- ترجمه الهی قمشهای٩ يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
روزی که باطنها آزمایش شود [یعنی هر سریرهای (نهانی) اختبار (آزمون) میشود که آیا آن خالصه است یا مغشوشه] {مراد از سرائر یا اعمال قالبی است زیرا سرائر از حیث خلوص و شوب، و از حیث مبادی و غایات، یا فعلیّات حاصله برای نفس از آنها، یا نیّات، یا مکمونات نفوس است که صاحبان نفوس آنها را نمیدانند}
- ترجمه سلطانیروزی که باطنها آزمایش شود
- ترجمه راستینروزی که اسرار باطن شخص آشکار شود.
- ترجمه الهی قمشهای١١ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
سوگند به آسمان دارای بازگشت [یعنی دارندهٔ رجوع به وصف اوّل خود است، زیرا آن در وضعی نیست و مگر آنکه در حالت دوّم به آن برمیگردد، یا دارندۀ باران، یا دارندۀ خورشید و ماه و ستارگان، زیرا آنها دائماً در رجع (بازگشتن) هستند یا دارندۀ خیر دائم هستند زیرا آنها علی الاتّصال آن را بر اهل عالم بازمیگردانند]
- ترجمه سلطانیسوگند به آسمان دارای بازگشت
- ترجمه راستینقسم به آسمان فرو ریزنده باران.
- ترجمه الهی قمشهای١٣ إِنَّهُ لَقَـوْلٌ فَصْلٌ
همانا آن [قرآن یا امر رسالت یا امر ولایت یا رسول (ص) یا علی (ع)] البتّه گفتاری جدا کننده [بین حقّ و باطل، یا محقّ و مبطل، یا قول به بعث و جزاء به عنوان قول مقطوعٌ به] است
- ترجمه سلطانیهمانا آن البتّه گفتاری جدا کننده است
- ترجمه راستینکه قرآن به حقیقت کلام جدا کننده (حق از باطل) است.
- ترجمه الهی قمشهای