سورهٔ اعلی
أعلی، سبح اسم ربک الأعلی، سبح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
خدای خود را که برتر [و بالاتر از همه] است [به پاکی و بیعیبی] ستایش کن {اعلى صفت اسم یا صفت ربّك میباشد یعنی نامی که خیلی برتر و ارجمندتر است یا خدای تو که برتر و بالاتر از همه است. ربّ به معنی پروردگار و پرورش دهنده است و بر نفس انسانی که مربّی بدن است و بر عقل که مربّی نفس و بدن است و بر ولیّ امر الهی که مربّی مردم است بحسب ظاهر یا باطن که او را ربّ در ولایت نیز گویند اطلاق میشود و همچنین بر ربّ الارباب که پرورش دهندهٔ همهٔ جهانیان است، و مراد از اسم ربّ اسم لفظی نیست بلکه اسم خارجی و عینی او میباشد و اسماء عینیه او دارای مراتب مختلفه و متفاوته میباشند از قبیل مراتب لطفیّهٔ انسانیّه و مراتب انبیاء و اوصیاء آنان و مراتب عقول و نفوس و سایر موجودات و بالاترین اسماء اسم جامع او است که از آن به مشیّت تعبیر میشود و بالاترین مراتب ربّ که ربّ مطلق است ربّ الارباب میباشد و سایر مراتب ربّ مضاف هستند، و مراد از تسبیح خواه نسبت به خداوند متعال و خواه نسبت به مطلق ربّ یا نسبت به اسم ربّ باشد، پاک کردن لطیفهٔ انسانیّه است از چرکین شدن به چرکینیهای حیوانی و شیطانی زیرا همان لطیفه نیز از جهتی ربّ مضاف و مظهر خداوند است پس هم وجه خدایی و هم نام خدا میشود و از جهتی نیز ربّ محسوب میگردد}
- ترجمه سلطانیخدای خود را که برتر (و بالاتر از همه) است (به پاکی و بیعیبی) ستایش کن
- ترجمه راستین(ای رسول ما) نام خدای خود را که برتر و بالاتر (از همه موجودات) است به پاکی یاد کن.
- ترجمه الهی قمشهای٢ الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى
[آن خدایی] که خلق کرد {اسماء عینیه او واسطه برای خلقت موجودات میباشند و به اذن او خلق میکنند} و [بین اعضاء] تناسب قرار داد [یعنی جمیع اعضاء و اجزای مخلوق خود را آنطور که شایسته است قرار داده و متناسب خلق نموده]
- ترجمه سلطانی(آن خدایی) که خلق کرد و (بین اعضاء) تناسب قرار داد
- ترجمه راستینآن خدایی که (عالم را) خلق کرد و (همه را) به حد کمال خود رسانید.
- ترجمه الهی قمشهای٣ وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
و [برای هر موجودی کمال و مرتبهای] مقدّر کرد و [او را بدان] هدایت نمود [آن خدایی که برای هر موجودی کمال خاصّ و غایت و مقصد مخصوصی مقدّر فرموده و او را به سوی آن کمال و غایت هدایت نموده]
- ترجمه سلطانیو (برای هر موجودی کمال و مرتبهای) مقدّر کرد و (او را بدان) هدایت نمود
- ترجمه راستینآن خدایی که (هر چیز را) قدر و اندازهای داد و (به راه کمالش) هدایت نمود.
- ترجمه الهی قمشهای٤ وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
و گیاهان سبز [و خرّم] از زمین رویانید [آن خدایی که اشجار و نباتات را برای چریدن بیرون آورد هم در عالم کبیر و هم در عالم صغیر یعنی پس از آنکه اشیاء را به کمال مخصوص و مقصود معیّن آنها راهنمائی فرمود وسائل رسیدن آنها را به آن کمال نیز مهیّا و در عالم صغیر هم همهٔ قوی و خواهشهای پنهانی وجود انسان را به منصهٔ بروز آورد]
- ترجمه سلطانیو گیاهان سبز (و خرّم) از زمین رویانید
- ترجمه راستینآن خدایی که گیاه را سبز و خرم از زمین برویانید.
- ترجمه الهی قمشهای٥ فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
و سپس آنها را خشک [و سیاه] گردانید [یعنی آنها را برگ خشک و سیاه مانند کف و خسی که روی سیل دیده میشود قرار داد و این مثالی است برای زندگانی دنیوی و ایجاد قوی و مدارک و خواهشها و امیال نفسانی، سپس خشک شدن و از بین رفتن آنها به مرگ اختیاری یا اضطراری]
- ترجمه سلطانیو سپس آنها را خشک (و سیاه) گردانید.
- ترجمه راستینو آن گاه خشک و سیاهش گردانید.
- ترجمه الهی قمشهای٦ سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
ما [آیات خود را] بر تو میخوانیم که فراموش نکنی [یعنی پس از خشک شدن چراگاه قوا و مدارک انسانی به موت اختیاری البتّه بر تو میخوانیم یا بزودی بر تو میخوانیم آیات احکام قالبی ظاهری و حکم قلبی باطنی را که بعد از آن فراموش نکنی زیرا آنچه باعث نسیان و فراموشی میشود خارج شدن از عالم علم و حفظ است که عالم روح باشد و سبب خروج از عالم علم و تذکّر، همان قوای ظاهری انسانی و مدارک و مشتهیات آنها است و هرگاه ما آنها را خشک و سیاه قرار دهیم که قابل استفاده نباشند علّتی برای از بین رفتن ذکر و آمدن غفلت وجود نداشته پس نسیان نخواهد بود، و زود است ما همهٔ آنچه را ممکن است بر تو بخوانیم، یا زود است ما بر تو بخوانیم که فراموش نکنی هیچ چیز را]
- ترجمه سلطانیما (آیات خود را) بر تو میخوانیم که فراموش نکنی
- ترجمه راستینما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی.
- ترجمه الهی قمشهای٧ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
مگر آنچه را خداوند بخواهد که او دانای پیدا و پنهان است [یعنی نام خدای خود را تسبیح بگو هم پیدا و هم پنهان یا به اعمال ظاهر و باطن خود زیرا خداوند میداند هر پیدا و پنهان را]
- ترجمه سلطانیمگر آنچه را خداوند بخواهد که او دانای پیدا و پنهان است
- ترجمه راستینمگر آنچه خدا خواهد (که از یادت برد) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٨ وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
و تو را مهیّا [و نرم] میگردانیم برای آسانترین راه [در حفظ وحی یا برای راه سهل و آسان توفیق میدهیم، یعنی تو را نرم میکنیم و آسان میگردانیم توجّه تو را به جهت چپ که جهت کثرات و مادیّات است زیرا تو از کثرات منزجر بودی و از آنها فرار مینمودی و نگران بودی، پس از آنکه قوای وجودی تو را خداوند ظاهر فرمود و بیرون آورد و سپس آنها را خشک نمود تو به همان اندازه که به خداوند مأنوس هستی به کثرات نیز ظاهراً توجّه داری زیرا آنها را مظاهر خداوند میبینی و توجّه به آنها و سخن گفتن دربارهٔ آنها بر تو آسان میشود]
- ترجمه سلطانیو تو را مهیّا (و نرم) میگردانیم برای آسانترین راه (در حفظ وحی یا برای راه سهل و آسان توفیق میدهیم).
- ترجمه راستینو ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق میداریم.
- ترجمه الهی قمشهای٩ فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى
[هرگاه حالت تو برای توجّه به کثرات مهیّا شد خلق را به خدا و احکام او و روز بازپسین و بهشت و دوزخ برای تکمیل آنها یادآور شو] پس یادآوری کن [و خداوند را به خاطر آنها بیاور] اگر یادآوری سودی داشته باشد
- ترجمه سلطانیپس یادآوری کن (و خداوند را به خاطر آنها بیاور) اگر یادآوری سودی داشته باشد
- ترجمه راستینپس (به آیات الهی خلق را) متذکر ساز اگر سودمند افتد.
- ترجمه الهی قمشهای