سورهٔ اعلی

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۱۹
نام‌های سوره:
أعلی، سبح اسم ربک الأعلی، سبح
نمایش آیات ۱ الی ۱۹
(نمایش صفحه به صفحه آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


١ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى

خدای خود را که برتر [و بالاتر از همه] است [به پاکی و بی‌عیبی] ستایش کن {اعلى صفت اسم یا صفت ربّک می‌باشد یعنی نامی که خیلی برتر و ارجمندتر است یا خدای تو که برتر و بالاتر از همه است. ربّ به معنی پروردگار و پرورش دهنده است و بر نفس انسانی که مربّی بدن است و بر عقل که مربّی نفس و بدن است و بر ولیّ امر الهی که مربّی مردم است بحسب ظاهر یا باطن که او را ربّ در ولایت نیز گویند اطلاق می‌شود و همچنین بر ربّ الارباب که پرورش دهندهٔ همهٔ جهانیان است، و مراد از اسم ربّ اسم لفظی نیست بلکه اسم خارجی و عینی او می‌باشد و اسماء عینیه او دارای مراتب مختلفه و متفاوته می‌باشند از قبیل مراتب لطفیّهٔ انسانیّه و مراتب انبیاء و اوصیاء آنان و مراتب عقول و نفوس و سایر موجودات و بالاترین اسماء اسم جامع او است که از آن به مشیّت تعبیر می‌شود و بالاترین مراتب ربّ که ربّ مطلق است ربّ الارباب می‌باشد و سایر مراتب ربّ مضاف هستند، و مراد از تسبیح خواه نسبت به خداوند متعال و خواه نسبت به مطلق ربّ یا نسبت به اسم ربّ باشد، پاک کردن لطیفهٔ انسانیّه است از چرکین شدن به چرکینی‌های حیوانی و شیطانی زیرا همان لطیفه نیز از جهتی ربّ مضاف و مظهر خداوند است پس هم وجه خدایی و هم نام خدا می‌شود و از جهتی نیز ربّ محسوب می‌گردد}

- ترجمه سلطانی

خدای خود را که برتر (و بالاتر از همه) است (به پاکی و بی‌عیبی) ستایش کن

- ترجمه راستین

(ای رسول ما) نام خدای خود را که برتر و بالاتر (از همه موجودات) است به پاکی یاد کن.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى

[آن خدایی] که خلق کرد {اسماء عینیه او واسطه برای خلقت موجودات می‌باشند و به اذن او خلق می‌کنند} و [بین اعضاء] تناسب قرار داد [یعنی جمیع اعضاء و اجزای مخلوق خود را آنطور که شایسته است قرار داده و متناسب خلق نموده]

- ترجمه سلطانی

(آن خدایی) که خلق کرد و (بین اعضاء) تناسب قرار داد

- ترجمه راستین

آن خدایی که (عالم را) خلق کرد و (همه را) به حد کمال خود رسانید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى

و [برای هر موجودی کمال و مرتبه‌ای] مقدّر کرد و [او را بدان] هدایت نمود [آن خدایی که برای هر موجودی کمال خاصّ و غایت و مقصد مخصوصی مقدّر فرموده و او را به سوی آن کمال و غایت هدایت نموده]

- ترجمه سلطانی

و (برای هر موجودی کمال و مرتبه‌ای) مقدّر کرد و (او را بدان) هدایت نمود

- ترجمه راستین

آن خدایی که (هر چیز را) قدر و اندازه‌ای داد و (به راه کمالش) هدایت نمود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى

و گیاهان سبز [و خرّم] از زمین رویانید [آن خدایی که اشجار و نباتات را برای چریدن بیرون آورد هم در عالم کبیر و هم در عالم صغیر یعنی پس از آنکه اشیاء را به کمال مخصوص و مقصود معیّن آنها راهنمائی فرمود وسائل رسیدن آنها را به آن کمال نیز مهیّا و در عالم صغیر هم همهٔ قوی و خواهش‌های پنهانی وجود انسان را به منصهٔ بروز آورد]

- ترجمه سلطانی

و گیاهان سبز (و خرّم) از زمین رویانید

- ترجمه راستین

آن خدایی که گیاه را سبز و خرم از زمین برویانید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى

و سپس آنها را خشک [و سیاه] گردانید [یعنی آنها را برگ خشک و سیاه مانند کف و خسی که روی سیل دیده می‌شود قرار داد و این مثالی است برای زندگانی دنیوی و ایجاد قوی و مدارک و خواهش‌ها و امیال نفسانی، سپس خشک شدن و از بین رفتن آنها به مرگ اختیاری یا اضطراری]

- ترجمه سلطانی

و سپس آنها را خشک (و سیاه) گردانید.

- ترجمه راستین

و آن گاه خشک و سیاهش گردانید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى

ما [آیات خود را] بر تو می‌خوانیم که فراموش نکنی [یعنی پس از خشک شدن چراگاه قوا و مدارک انسانی به موت اختیاری البتّه بر تو می‌خوانیم یا بزودی بر تو می‌خوانیم آیات احکام قالبی ظاهری و حکم قلبی باطنی را که بعد از آن فراموش نکنی زیرا آنچه باعث نسیان و فراموشی می‌شود خارج شدن از عالم علم و حفظ است که عالم روح باشد و سبب خروج از عالم علم و تذکّر، همان قوای ظاهری انسانی و مدارک و مشتهیات آنها است و هرگاه ما آنها را خشک و سیاه قرار دهیم که قابل استفاده نباشند علّتی برای از بین رفتن ذکر و آمدن غفلت وجود نداشته پس نسیان نخواهد بود، و زود است ما همهٔ آنچه را ممکن است بر تو بخوانیم، یا زود است ما بر تو بخوانیم که فراموش نکنی هیچ چیز را]

- ترجمه سلطانی

ما (آیات خود را) بر تو می‌خوانیم که فراموش نکنی

- ترجمه راستین

ما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى

مگر آنچه را خداوند بخواهد که او دانای پیدا و پنهان است [یعنی نام خدای خود را تسبیح بگو هم پیدا و هم پنهان یا به اعمال ظاهر و باطن خود زیرا خداوند می‌داند هر پیدا و پنهان را]

- ترجمه سلطانی

مگر آنچه را خداوند بخواهد که او دانای پیدا و پنهان است

- ترجمه راستین

مگر آنچه خدا خواهد (که از یادت برد) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى

و تو را مهیّا [و نرم] می‌گردانیم برای آسانترین راه [در حفظ وحی یا برای راه سهل و آسان توفیق می‌دهیم، یعنی تو را نرم می‌کنیم و آسان می‌گردانیم توجّه تو را به جهت چپ که جهت کثرات و مادیّات است زیرا تو از کثرات منزجر بودی و از آنها فرار می‌نمودی و نگران بودی، پس از آنکه قوای وجودی تو را خداوند ظاهر فرمود و بیرون آورد و سپس آنها را خشک نمود تو به همان اندازه که به خداوند مأنوس هستی به کثرات نیز ظاهراً توجّه داری زیرا آنها را مظاهر خداوند می‌بینی و توجّه به آنها و سخن گفتن دربارهٔ آنها بر تو آسان می‌شود]

- ترجمه سلطانی

و تو را مهیّا (و نرم) می‌گردانیم برای آسانترین راه (در حفظ وحی یا برای راه سهل و آسان توفیق می‌دهیم).

- ترجمه راستین

و ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق می‌داریم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى

[هرگاه حالت تو برای توجّه به کثرات مهیّا شد خلق را به خدا و احکام او و روز بازپسین و بهشت و دوزخ برای تکمیل آنها یادآور شو] پس یادآوری کن [و خداوند را به خاطر آنها بیاور] اگر یادآوری سودی داشته باشد

- ترجمه سلطانی

پس یادآوری کن (و خداوند را به خاطر آنها بیاور) اگر یادآوری سودی داشته باشد

- ترجمه راستین

پس (به آیات الهی خلق را) متذکر ساز اگر سودمند افتد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى

البتّه هر که [از خداوند] ترس داشته باشد یاد خواهد کرد [و متنبّه خواهد شد]

- ترجمه سلطانی

البتّه هر که (از خداوند) ترس داشته باشد یاد خواهد کرد (و متنبّه خواهد شد)

- ترجمه راستین

البته هر که خدا ترس باشد (به این تذکر) پند می‌گیرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١ وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

ولی شخص شقی [و بدبخت‌تر]

- ترجمه سلطانی

ولی شخص شقی (و بدبخت‌تر)

- ترجمه راستین

و آن که شقی‌ترین مردم است از آن دوری گزیند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى

که در آتش بزرگ [روز قیامت] فرو می‌رود [از یادآوری] دوری می‌کند

- ترجمه سلطانی

که در آتش بزرگ (روز قیامت) فرو می‌رود (از یادآوری) دوری می‌کند

- ترجمه راستین

همان کس که عاقبت به آتش بسیار سخت دوزخ در افتد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

او نه [در آتش] می‌میرد و نه زنده است

- ترجمه سلطانی

او نه (در آتش) می‌میرد و نه زنده است.

- ترجمه راستین

و در آن دوزخ نه بمیرد (تا راحت شود) و نه زنده ماند (و برخوردار از زندگانی باشد).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى

به تحقیق رستگار است هر که خود را پاک گرداند

- ترجمه سلطانی

به تحقیق رستگار است هر که خود را پاک گرداند

- ترجمه راستین

حقّا فلاح و رستگاری یافت آن کسی که تزکیه نفس کرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى

و خدای خود را یاد کند و به سوی او نماز [و نیاز] آورد [و بر زبان خود نام پروردگار خود را یا ربّ مضاف که ربّ ولایتی (پیغمبر یا جانشین او) باشد بیاورند و بر او درود بفرستند و اللّهم صلّ علیه یا صلوات الله علیه بگویند یا نام ربّ مطلق را یعنی اسم نقش قلبی او یا نام مثالی خیالی یا نام عینی او را به خاطر بیاورد و برای او نماز بخواند یا متوجّه وجه غیب بشود و رو به کمال رود یا آنکه نام خدای خود را به همان تکبیراتی که برای پیش از نماز عید رسیده ببرد سپس نماز عید را بجای آورد یا نام خدای خود را در تکبیرهٔ الاحرام افتتاحی نماز است ببرد و نماز خود را بدان شروع نماید یا نام ربّ مضاف را که امام است ببرد به این طریق که امام را پیش از شروع به نماز در جلو چشم خود آورده و او را شفیع قرار دهد سپس شروع به نماز کند که رسیده است که موقعی که می‌خواهی تکبیرهٔ الاحرام بگوئی پیغمبر را به خاطر بیاور و یکی از ائمّه را جلوی چشم قرار ده]

- ترجمه سلطانی

و خدای خود را یاد کند و به سوی او نماز (و نیاز) آورد

- ترجمه راستین

و به ذکر نام خدا به نماز و طاعت پرداخت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۳۰
سوره اعلی
حزب ۱۱۹

١٦ بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

ولی شما زندگی [مادّی و] دنیوی را ترجیح می‌دهید

- ترجمه سلطانی

ولی شما زندگی (مادّی و) دنیوی را ترجیح می‌دهید

- ترجمه راستین

(اما شما مردم از جهل و غفلت از پی این سعادت نروید) بلکه زندگانی دنیا را بگزینید و عزیز دارید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

[در صورتی که] آخرت بهتر و باقی‌تر است

- ترجمه سلطانی

(در صورتی که) آخرت بهتر و باقی‌تر است

- ترجمه راستین

در صورتی که منزل آخرت بسی بهتر و پاینده‌تر (از دنیای چند روزه) است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى

و این [موضوع] در کتاب‌های آسمانی پیشین

- ترجمه سلطانی

و این (موضوع) در کتاب‌های آسمانی پیشین

- ترجمه راستین

این گفتار به حقیقت در کتب پیشین ذکر شده.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى

[نیز مانند] کتاب ابراهیم و موسی [همچنین مذکور] است [یعنی این رستگاری که برای هر که تزکیّه کند و نام خدای خود را به خاطر آورد و نماز بخواند می‌باشد، یا بهتر بودن و باقی‌تر بودن آخرت در کتب آسمانی پیشینیان نیز همچون کتاب ابراهیم (ع) و موسی (ع) مذکور است].

- ترجمه سلطانی

(نیز مانند) کتاب ابراهیم و موسی (همچنین مذکور) است.

- ترجمه راستین

بخصوص در صحف ابراهیم و تورات موسی (مفصل بیان گردیده است).

- ترجمه الهی قمشه‌ای