سورهٔ غاشیه

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۲۶
نام‌های سوره:
غاشیه، هل أتاک حدیث الغاشیه
نمایش آیات ۱ الی ۲۶
(نمایش صفحه به صفحه آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


١ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ

آیا داستان غاشیه به تو رسیده است {غاشیه داهیّه (مصیبت) است که عموم افراد مردم را شامل می‌شود، یا شامل جمیع اعضای انسان و اجزای او می‌شود}

- ترجمه سلطانی

آیا داستان غاشیه (هنگامۀ مصیبت فراگیر) به تو آمد

- ترجمه راستین

(ای رسول ما) آیا خبر هولناک قیامت و بلیّه عالم گیر محشر بر تو حکایت شده است؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ

در آنروز چهره‌هایی [از عذاب] فروتن (زبون شده)

- ترجمه سلطانی

در آنروز چهره‌هایی (از عذاب) فروتن

- ترجمه راستین

که آن روز رخسار گروهی (کافر و متکبر) ترسناک و ذلیل باشد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ

عمل کنندهٔ رنج کشیده هستند {مراد از وجوه، وجوه (چهره‌ها) ابدان یا اشراف مردم است، و معنی می‌دهد وجوه در دنیا عاملۀ اعمالى بودند که می‌پنداشتند که برای آنها حسنات هست و در اعمال آن ناصبه (رنج کشیده) بودند در آنروز خاشعه (فروتن) ذلیله (زبون) هستند که نه عمل کردنش و نه رنج بردنش در عمل کردن آن به آنها نفع نمی‌رساند، برای اینکه آنان اصحاب آرائی و اهوائی بودند}

- ترجمه سلطانی

عمل کنندهٔ رنج کشیده هستند

- ترجمه راستین

و همه کارشان رنج و مشقّت است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً

در آتش سوزانی در می‌آیند

- ترجمه سلطانی

در آتش سوزانی در می‌آیند

- ترجمه راستین

به آتش فروزان دوزخ در آیند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ

از چشمه‌ای داغ نوشانده می‌شوند

- ترجمه سلطانی

از چشمه‌ای داغ نوشانده می‌شوند

- ترجمه راستین

از چشمه آب گرم جهنم آبشان نوشانند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ

خوراکی جز از ضریع (عوسج) ندارند {ضریع نوعی از خار است که به آن شبرق گفته می‌شود و آن اخبث (خبیث‌ترین) طعام و ابشع (گلوگیرترین) آن است که جنبنده‌ای آن را نمی‌چرد}

- ترجمه سلطانی

خوراکی جز از عوسج (گیاهی خاردار سمّی خشک) ندارند

- ترجمه راستین

طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ

که نه فربه می‌کند و نه از گرسنگی بی‌نیاز می‌نماید

- ترجمه سلطانی

که نه فربه می‌کند و نه از گرسنگی بی‌نیاز می‌نماید

- ترجمه راستین

که آن طعام (هر چه خورند) نه فربه‌شان کند و نه سیرشان گرداند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ

در آنروز چهره‌هایی شاداب هستند

- ترجمه سلطانی

در آنروز چهره‌هایی شاداب هستند

- ترجمه راستین

جمعی دیگر رخسارشان شادمان و خندان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

برای کوشش خویش خشنودند

- ترجمه سلطانی

برای کوشش خویش خشنودند

- ترجمه راستین

از سعی و کوشش خود (در طاعت خدا) خشنودند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

در جنّتی برین هستند

- ترجمه سلطانی

در جنّتی برین هستند

- ترجمه راستین

در بهشت بلند مرتبت مقام عالی یافته‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١ لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً

که در آنجا سخن بیهوده نمی‌شنوند {لغو و لاغیه، سَقط (کم ارزش) و آنچه از کلام و غیر آن است که به آن اعتناء نمی‌شود}

- ترجمه سلطانی

که در آنجا سخن بیهوده نمی‌شنوند

- ترجمه راستین

و در آنجا هیچ سخن زشت و بیهوده نشنوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ

در آن چشمه‌ای جاری شده هست

- ترجمه سلطانی

در آن چشمه‌ای جاری شده هست

- ترجمه راستین

در آن بهشت چشمه‌ها (ی آب زلال و گوارا) جاری است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ

در آنجا تخت‌های بلند هست

- ترجمه سلطانی

در آنجا تخت‌های بلند هست

- ترجمه راستین

و هم آنجا تختهای عالی و کرسیهای بلند پایه نهاده‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ

و [بر اطراف چشمه‌های جاریه] تُنگ‌های قرار داده شده

- ترجمه سلطانی

و تُنگ‌های قرار داده شده

- ترجمه راستین

و قدحهای بزرگ (بهترین شراب) گذاشته‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ

و بالش‌هایی [کوچک] کنار هم چیده شده [بر هیئت مجالس پادشاهان بعضی آنها به بعضی متّصل هستند]

- ترجمه سلطانی

و بالش‌هایی کنار هم چیده شده

- ترجمه راستین

و مسند و بالشهای لطیف مرتب داشته‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٦ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ

و قالی‌هایی پهن (گسترانده) شده

- ترجمه سلطانی

و قالی‌هایی پهن شده

- ترجمه راستین

و فرشهای عالی گرانبها گسترده‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

آیا پس به شتر نظر نمی‌کنند که چگونه خلق شد

- ترجمه سلطانی

آیا پس به شتر نظر نمی‌کنند که چگونه خلق شد

- ترجمه راستین

آیا مردم در خلقت شتر نمی‌نگرند که چگونه (به انواع حکمت و منفعت برای بشر) خلق شده است؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ

و به آسمان که چگونه بر افراشته شده

- ترجمه سلطانی

و به آسمان که چگونه بر افراشته شده

- ترجمه راستین

و در خلقت کاخ بلند آسمان فکر نمی‌کنند که چگونه آن را بر افراشته‌اند؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ

و به کوه‌ها که چگونه نصب شده‌اند

- ترجمه سلطانی

و به کوه‌ها که چگونه نصب شده‌اند

- ترجمه راستین

و کوهها را نمی‌بینند که چگونه بر زمین کوبیده‌اند؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ

و به زمین که چگونه گسترده شده

- ترجمه سلطانی

و به زمین که چگونه گسترده شده

- ترجمه راستین

و به زمین نظر نمی‌کنند که چگونه گسترده‌اند؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢١ فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ

پس یادآوری کن جز این نیست که تو تذکّر دهنده‌ای [یعنی شأن تو بحسب رسالتت تذکیر (یادآوری کردن) است چه بشنوند یا نشنوند]

- ترجمه سلطانی

پس یادآوری کن جز این نیست که تو تذکّر دهنده‌ای

- ترجمه راستین

پس خلق را (به حکمتهای الهی) متذکر ساز که وظیفه پیغمبری تو غیر از این نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٢ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ

تو متسلّط (دست یابنده و غلبه کننده) بر آنها نیستی

- ترجمه سلطانی

تو متسلّط (دست یابنده و غلبه کننده) بر آنها نیستی

- ترجمه راستین

تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٣ إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

مگر کسی که روی گردانید و کفر ورزید

- ترجمه سلطانی

مگر کسی که روی گرداند و کفر ورزید

- ترجمه راستین

جز آنکه هر کس (پس از تذکر) روی از حق بگرداند و کافر شود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٤ فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ

پس خداوند او را به عذاب بزرگتر عذاب می‌کند

- ترجمه سلطانی

پس خداوند او را به عذاب بزرگتر عذاب می‌کند

- ترجمه راستین

او را خدا به عذابی بزرگ (در دوزخ) معذب کند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٥ إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ

قطعاً بازگشت آنها به سوی ما است

- ترجمه سلطانی

قطعاً بازگشت آنها به سوی ما است

- ترجمه راستین

البته باز گشت آنها به سوی ماست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٦ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ

سپس همانا حساب آنان بر ما است.

- ترجمه سلطانی

سپس همانا حساب آنان بر ما است.

- ترجمه راستین

آن گاه حسابشان بر ما خواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای