حزب شمارهٔ ۲۷
٣٦ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
جز این نیست که کسانی که میشنوند اجابت میکنند و مردگان [کسانی که استعداد ندارند و در مَراقِد (آرامگاهها) طبعشان متوقّف هستند وقتی که جهد کنند]، خداوند آنها را [از مراقد طبعشان] بر میانگیزاند سپس به او بازگردانده میشوند
- ترجمه سلطانیجز این نیست که کسانی که میشنوند اجابت میکنند و مردگان، خداوند آنها را بر میانگیزاند سپس به او بازگردانده میشوند
- ترجمه راستین-تنها زنده دلان عالم که گوش شنوا دارند اجابت میکنند، و مردگان را خدا برمیانگیزد، آن گاه خلایق به سوی حق بازگردانده میشوند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٧ وَقَالُوا لَـوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَن يُـنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
و گفتند: چرا از پروردگار او آیهای برای او نازل نشده؟ بگو که خداوند قادر است بر اینکه آیهای نازل کند و لکن اکثر آنان نمیدانند [و قدرت خداوند را بر آن نمیفهمند و به آیات شعور نمیورزند]
- ترجمه سلطانیو گفتند: چرا از پروردگار او آیهای برای او نازل نشده؟ بگو که خداوند قادر است بر اینکه آیهای نازل کند و لکن اکثر آنان نمیدانند
- ترجمه راستین-و کافران گفتند: چرا بر او معجزهای از خدا فرو نیامد؟بگو: خدا بر اینکه آیتی فرستد قادر است، و لیکن بیشتر آنان نمیدانند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٨ وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
و جنبندهای در زمین و نه پرندهای که با دو بالش پرواز کند نیست مگر آنکه امّتهایی امثال شما [مخلوق مرزوق مدّبر] هستند ما در کتاب از چیزی فرو نگذاشتهایم سپس به سوی پروردگارشان محشور میشوند [همانطور که شما محشور میشوید]
- ترجمه سلطانیو جنبندهای در زمین و نه پرندهای که با دو بالش پرواز کند نیست مگر آنکه امّتهایی امثال شما (مخلوق مرزوق مدّبر) هستند ما در کتاب از چیزی فرو نگذاشتهایم سپس به سوی پروردگارشان محشور میشوند
- ترجمه راستین-و هر جنبندهای در زمین و هر پرندهای در هوا که به دو بال پرواز میکند همگی طایفههایی مانند شما (نوع بشر) هستند. ما در کتاب (آفرینش، بیان) هیچ چیز را فرو گذار نکردیم، آن گاه همه به سوی پروردگار خود محشور میشوند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٩ وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و کسانی که آیات [تدوینی و تکوینی آفاقی ما و علی (ع) اعظم آنها و انفسی و عقل اعظم آنها و آن مظهر علی (ع)] ما را تکذیب کردهاند [مانند سایر دَوّاب (جنبندهها)] کر و لال در ظلمات هستند کسی را که بخواهد گمراه میکند [و او را کر و لال و در ظلمات قرار میدهد] و کسی را که بخواهد بر راه مستقیم قرار میدهد {راه مستقیم همان طریق ولایت و طریق قلب الی الله و همان ولایت تکوینیّه است و صاحب ولایت ایضاً طریق است که مراتبش منتهی الی الله است، و اصل در صاحبان ولایت، علی (ع) است و طریق قلب و طریق ولایت و صاحب ولایت متّحد هستند}
- ترجمه سلطانیو کسانی که آیات ما را تکذیب کردهاند کر و لال در ظلمات هستند کسی را که بخواهد گمراه میکند و کسی را که بخواهد بر راه مستقیم قرار میدهد
- ترجمه راستین-و آنان که تکذیب آیات ما کردند کر و گنگ در ظلمات (جهل) به سر برند. مشیّت الهی هر کس را خواهد گمراه سازد و هر که را خواهد به راه راست هدایت کند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٠ قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
بگو آیا میبینید؟ (به من خبر دهید) اگر عذاب خداوند [در دنیا یا آخرت] به شما برسد یا آن ساعت [مرگ یا ظهور قائم عجّل الله فرجه یا قیامت] به شما برسد آیا [در این حال] غیر خداوند را میخوانید [یعنی در این حال جز خدای متعال را نمیخوانید] اگر [در اشراک اصنام (بتها) یا کواکب (ستارهها) در آلِهَت (خدا بودن)] راستگو میباشید [پس در این حال غیر خدا را بخوانید]
- ترجمه سلطانیبگو آیا میبینید؟ اگر عذاب خداوند به شما برسد یا آن ساعت به شما برسد آیا (در این حال) غیر خداوند را میخوانید اگر راستگو میباشید
- ترجمه راستین-بگو: اگر راست میگویید، مرا گویید که اگر عذاب خدا یا ساعت مرگ بر شما فرا رسد آیا (در آن ساعت سخت) غیر خدا را میخوانید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٤١ بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
بلکه تنها او را میخوانید پس اگر بخواهد آنچه که آن را به خاطر او میخوانید برطرف میکند [یعنی اجابت شما حتمی نیست] و آنچه که شریک [خدا] میکنید را فراموش میکنید
- ترجمه سلطانیبلکه تنها او را میخوانید پس اگر بخواهد آنچه که آن را به خاطر او میخوانید برطرف میکند و آنچه که شریک (خدا) میکنید را فراموش میکنید
- ترجمه راستین-بلکه در آن هنگام تنها خدا را میخوانید تا اگر مشیّت او قرار گرفت شما را از سختی برهاند، و آنچه را که با خدا شریک قرار میدهید به کلی فراموش میکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٤٢ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
و همانا [رسولانی را] به سوی امّتهای قبل از تو فرستادیم سپس آنها را به ناگواری (داهیه، بلاء) و گرفتاری (آسیب، نقص در انفس و اموال) در انداختیم [تا سَوْرَت (سختی) خیالشان و قوّت هواهایشان شکسته شود، تا آنان (رسولان) را به سهولت قبول کنند] به ترقّب اینکه آنها تضرّع نمایند [و به رسولانشان ملتجی شوند و از آنان قبول کنند]
- ترجمه سلطانیو همانا (رسولانی را) به سوی امّتهای قبل از تو فرستادیم سپس آنها را به ناگواری و گرفتاری (آسیب) در انداختیم به ترقّب اینکه آنها تضرّع نمایند
- ترجمه راستین-و همانا ما پیغمبرانی به سوی امتان پیش از تو فرستادیم، پس (چون اطاعت نکردند) به بلاها و مصیبتها گرفتارشان ساختیم، شاید به درگاه خدا گریه و زاری کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٣ فَلَـوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
پس [چرا] آنوقت که ناگواری ما به آنها رسید تضرّع نکردند و لکن قلبهای آنان قسی (سخت) شده بود و شیطان آنچه را که عمل میکردند برای آنان زینت داده بود
- ترجمه سلطانیپس (چرا) آنوقت که ناگواری ما به آنها رسید تضرّع نکردند و لکن قلبهای آنان قسی (سخت) شده بود و شیطان آنچه را که عمل میکردند برای آنان زینت داده بود
- ترجمه راستین-پس چرا وقتی که بلای ما به آنها رسید تضرّع و زاری نکردند (تا نجات یابند) ؟ولی (بدین سبب که نکردند) دلهاشان را قساوت فرا گرفت و شیطان کردار زشت آنان را در نظرشان زیبا نمود.
- ترجمه الهی قمشهای٤٤ فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
پس چون [با ترک اِتّعاظ (پند گرفتن) از آنها] آنچه [از ناگواری و گرفتاری] را که به آن تذکّر داده شده بودند فراموش کردند دربهای هر چیزی را [از مأمولات (آرزو شدهها) و مَهْویّات (خواستهها) به جهت استدراج آنها و به جهت امهال (مهلت دادن)] بر آنها گشودیم تا آنکه آنوقت به آنچه که به آنها داده میشد [آنها را نعمت میدیدند و] شادان شدند، [سپس] بطور ناگهانی آنها را فرو گرفتیم و آنوقت آنها متحیّر شدند
- ترجمه سلطانیپس چون آنچه را که به آن تذکّر داده شده بودند فراموش کردند دربهای هر چیزی را بر آنها گشودیم تا آنکه آنوقت به آنچه که به آنها داده میشد شادان شدند، (سپس) بطور ناگهانی آنها را فرو گرفتیم و آنوقت آنها متحیّر شدند
- ترجمه راستین-پس چون آنچه به آنها تذکر داده شد همه را فراموش کردند ما هم ابواب هر چیز را به روی آنها گشودیم تا چون به نعمتی که به آنها داده شد شادمان و مغرور شدند ناگاه آنها را (به کیفر اعمالشان) گرفتار کردیم و آن هنگام (خوار و) نا امید گردیدند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٥ فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَـمِينَ
پس ریشهٔ قومی که ظلم میکردند بریده شد و ستایش برای خداوند پروردگار عالمیان است
- ترجمه سلطانیپس ریشهٔ قومی که ظلم میکردند بریده شد و ستایش برای خداوند پروردگار عالمیان است
- ترجمه راستین-پس ریشه گروه ظالمان کنده شد، و ستایش خدای را که پروردگار جهانیان است.
- ترجمه الهی قمشهای٤٦ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
بگو آیا ندیدید اگر خداوند گوش شما و چشمان شما را بگیرد و بر قلوب شما مهر بزند [پس تمیزتان را مانند مَجانین (دیوانهها) سلب کند] چه خدایی غیر از الله است که آن را به شما بازگرداند، نظر کن چگونه آیات [قدرت خود و شواهد آن] را صرف [یعنی به اشکال مختلف بیان] میکنیم سپس آنها روی میگردانند (اعراض میکنند و در آنها تأمّل نمیکنند)
- ترجمه سلطانیبگو آیا ندیدید اگر خداوند گوش شما و چشمان شما را بگیرد و بر قلوب شما مهر بزند چه خدایی غیر از الله است که آن را به شما بازگرداند، نظر کن چگونه آیات را صرف (به اشکال مختلف بیان) میکنیم سپس آنها روی میگردانند
- ترجمه راستین-بگو: مرا گویید، اگر خدا گوش و چشمهای شما را گرفت و مهر بر دل شما نهاد (تا کور و کر و جاهل شدید) کدام خدایی غیر از خدا هست که این نعمتها را به شما باز دهد؟! بنگر که ما چگونه آیات را به انواع گوناگون بیان میکنیم باز آنها اعراض میکنند!
- ترجمه الهی قمشهای٤٧ قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِـمُونَ
بگو آیا ندیدید که عذاب خداوند [بدون تقدّم امارهٔ (نشانه) آن] ناگهانی یا [با تقدّم امارهٔ آن به تدریج و] آشکارا به شما میرسد آیا [کسانی] جز مردمان ستمکار هلاک میشوند؟
- ترجمه سلطانیبگو آیا ندیدید که عذاب خداوند ناگهان به شما میرسد یا (به تدریج و) آشکارا آیا (کسانی) جز مردمان ستمکار هلاک میشوند؟
- ترجمه راستین-بگو: چه خواهید کرد اگر عذاب خدا شما را به ناگاه، پنهان یا آشکار در رسد، آیا کسی به جز گروه ستمکار هلاک خواهد شد؟
- ترجمه الهی قمشهای٤٨ وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
و ما این فرستادگان را نمیفرستیم مگر [با شأن ولویّ خود] به عنوان بشارت دهنده و [با شأن نبویّ خود] به عنوان بیم دهنده پس کسانی که [با ایمان عامّ] ایمان بیاورند و [خود را با ایمان خاصّ، یا کسانی که با بیعت بر دست علی (ع) ایمان آورند و نفسشان را با وفاء کردن به شروطی که بر آن گرفته شده] اصلاح کنند پس خوفی بر آنان نیست و آنها محزون نمیشوند
- ترجمه سلطانیو ما این فرستادگان را نمیفرستیم مگر به عنوان بشارت دهنده و بیم دهنده پس کسانی که ایمان بیاورند و (خود را) اصلاح کنند پس خوفی بر آنان نیست و آنها محزون نمیشوند
- ترجمه راستینو ما پیغمبران را جز برای آنکه مژده دهند و بترسانند نفرستادیم، پس هر کس ایمان آورد و کار شایسته کرد هرگز بر آنان بیمی نیست و ابدا اندوهگین نخواهند بود.
- ترجمه الهی قمشهای٤٩ وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
و کسانی که آیات ما [و اعظم آنها ولایت است] را تکذیب کردهاند به (سبب) آنچه که [با خروج از حکم عقل و مظهر آن که همان نبیّ (ص) یا وصّی است] فسق میکردند عذاب آنها را لمس میکند
- ترجمه سلطانیو کسانی که آیات ما را تکذیب کردهاند به (سبب) آنچه که فسق میکردند عذاب آنها را لمس میکند
- ترجمه راستینو هر که آیات ما را تکذیب کرد به آنان در اثر فسق و زشتکاری عذاب خواهد رسید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٠ قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
بگو: به شما نمیگویم که خزائن خداوند نزد من است [تا از من مال کثیر طلب کنید، یعنی تنزّل به مقام بشریّت کن و بحسب بشریّتت با آنها مدارا نما و آنچه را که آن لازمهٔ آن است ظاهر کن تا تو را مثل خود ببینند و از تو پراکنده نشوند] و غیب نمیدانم [تا اخبار مغیبات را از من مطالبه کنید] و من به شما نمیگویم که من ملک هستم [تا آنچه را که ملک بر آن قدرت دارد از صعود در آسمان و آوردن کتابی از آنجا و امثال آن از من طلب کنید] که جز از آنچه که به من وحی میشود پیروی نمیکنم بگو: آیا نابینا [از نبوّات و کیفیّت آنها] و بینا [به آنها] مساوی میشوند؟ آیا پس فکر نمیکنید [تا از ظلمت کوری به نور بَصَر خارج شوید]
- ترجمه سلطانیبگو: به شما نمیگویم که خزائن خداوند نزد من است و غیب نمیدانم و من به شما نمیگویم که من ملک هستم که جز از آنچه که به من وحی میشود پیروی نمیکنم بگو: آیا نابینا و بینا مساوی هستند؟ آیا پس فکر نمیکنید
- ترجمه راستین-بگو: من شما را نمیگویم که گنجهای خدا نزد من است و نه آنکه از غیب (الهی) آگاهم و نمیگویم که من فرشتهام، من پیروی نمیکنم جز آنچه را که به من وحی میرسد. بگو: آیا کور و بینا برابرند؟آیا فکر و اندیشه نمیکنید؟
- ترجمه الهی قمشهای٥١ وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
و کسانی که میترسند که به پروردگار [مضاف]شان [که همان ربّ آنان در ولایت است] حشر (گرد آورده) شوند را با آن [یعنی با خداوند یا با قرآن یا با علی (ع) یا با آنچه که به تو وحی میشود] انذار کن که آنها به غیر از او ولیّ {ولیّ شیخ در ولایت و همان معلّم احکام قلب و شأن ولایت است} و نه شفیعی {شفیع مانند نصیر همان شیخ در دلالت و همان معلّم احکام قالب و شأن نبوّت است} ندارند به ترقّب اینکه آنها [از آنچه که آنها را از پروردگارشان روگردان میکند] تقوا پیشه کنند
- ترجمه سلطانیو کسانی که میترسند که به پروردگارشان حشر (گرد آورده) شوند را با آن انذار کن که آنها به غیر از او ولیّ و نه شفیعی ندارند به ترقّب اینکه آنها تقوا پیشه کنند
- ترجمه راستین-و آنان را که از احضار در پیشگاه عدل خدا ترسانند به آیات قرآن متنبّه ساز و بترسان که جز خدا آنها را یاور و شفیعی نیست، باشد که پرهیزکار شوند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِـمِينَ
و طرد مکن کسانی را که در صبحگاهان و شامگاهان پروردگارشان [در ولایت] را میخوانند [یعنی با قبول ولایت علی (ع) و بیعت ولویّه با او] وجه او را میخواهند {یعنی از دعاء (خواندن) پروردگارشان غیر وجه ربّ را نمیخواهند، و وجه هر چیزی همان است که با آن به چیز دیگری توجّه میشود} چیزی از حساب آنها [از حیث شأن نبوّت تو] بر [عهدهٔ] تو نیست [بلکه حساب آنها بر پروردگارشان است یعنی اینکه حساب کسی که در ولایت داخل شده و طرد آنها و ابقای آنها جز این نیست که آن بر شأن ولویّ تو است نه بر شأن نبوی تو] و چیزی از حساب تو بر [عهدهٔ] آنها نیست پس اگر آنها را طرد کنی آنگاه از ستمکاران میباشی
- ترجمه سلطانیو طرد مکن کسانی را که در صبحگاهان و شامگاهان پروردگارشان را میخوانند (در حالی که) وجه او را میخواهند چیزی از حساب آنها بر (عهدهٔ) تو نیست و چیزی از حساب تو بر (عهدهٔ) آنها نیست پس اگر آنها را طرد کنی آنگاه از ستمکاران میباشی
- ترجمه راستینو آنان را که صبح و شام خدا را میخوانند و قصدشان فقط خداست از خود مران، که نه چیزی از حساب آنها بر تو و نه چیزی از حساب تو بر آنهاست، پس اگر آن خداپرستان را از خود برانی از ستمکاران خواهی بود.
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُـولُوا أَهَـؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
و اینچنین بعضی آنها را با بعضی آزمایش کردیم تا [کسانی که استحقاق دین ندارند حالاً و قالاً] بگویند: آیا اینان هستند که خداوند از بین ما بر آنها منّت گذاشته؟ آیا خداوند به سپاسگزاران داناتر نیست؟
- ترجمه سلطانیو اینچنین بعضی از آنها را با بعضی دیگر آزمایش کردیم تا بگویند: آیا اینان هستند که خداوند از بین ما بر آنها منّت گذاشته؟ آیا خداوند به سپاسگزاران داناتر نیست؟
- ترجمه راستینو همچنین ما برخی را به برخی دیگر بیازمودیم تا آنکه به (طعن) گویند: آیا بر این فقیران، خدا در میان ما (به نعمت اسلام) منّت نهاد؟! آیا خدا (از این منکران) به احوال سپاسگزاران (فقرا) داناتر نیست؟!
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُـوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
و وقتی که کسانی که [با ایمان خاصّ ولوی] به آیات ما ایمان میآورند نزد تو میآیند پس بگو: سلام بر شما، پروردگار شما رحمت را بر خودش مقرّر (فرض) کرده است همانا کسی از شما که از روی نادانی عمل بدی کند سپس بعد از آن [از دار جهل] برگردد و [خودش را با دخول در دار علم] اصلاح کند پس همانا او بسیار آمرزنده و مهربان است [یعنی بر او میآمرزد و به او رحم میکند]
- ترجمه سلطانیو وقتی که کسانی که به آیات ما ایمان میآورند نزد تو میآیند پس بگو: سلام بر شما، پروردگار شما رحمت را بر خودش مقرّر کرده است همانا کسی از شما که از روی نادانی عمل بدی کند سپس بعد از آن برگردد و اصلاح کند پس همانا او بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه راستینهرگاه آنان که به آیات ما میگروند نزد تو آیند بگو: سلام بر شما باد، خدا بر خود رحمت و مهربانی را فرض نمود، که هر کس از شما کار زشتی به نادانی کرد و بعد از آن توبه کند و اصلاح نماید البته خدا بخشنده و مهربان است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
و اینچنین آیات را شرح میدهیم و تا راه مجرمان روشن شود
- ترجمه سلطانیو اینچنین آیات را شرح میدهیم و تا راه مجرمان روشن شود
- ترجمه راستینو همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
بگو: همانا من نهی شدهام که کسانی که غیر از خداوند میخوانید را بندگی کنم، بگو: از هواهایتان پیروی نمیکنم که در این صورت گمراه شدهام و از هدایت یافتگان نخواهم بود
- ترجمه سلطانیبگو: همانا من نهی شدهام که کسانی که غیر از خداوند میخوانید را بندگی کنم، بگو: از هواهایتان پیروی نمیکنم که در این صورت گمراه شدهام و از هدایت یافتگان نخواهم بود
- ترجمه راستینبگو که مرا از پرستش آن خدایان باطل که شما میپرستید منع فرمودهاند. بگو: من پیروی هوسهای شما نکنم تا مبادا گمراه شده و راه هدایت نیابم.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ
بگو: من بر بیّنهای (دلیل روشنی) از پروردگارم هستم و (حال آنکه) شما آن [یعنی قرآن یا علی (ع)] را تکذیب کردید آنچه که آن را درخواست تعجیل دارید نزد من نیست حکم جز برای خداوند نیست که این حقّ (ولایت) را [آنطور که حکمت و حکم آن را اقتضاء میکند] حکایت میکند (تفصیل میدهد) و او [بین حقّ و کسی که متّصل به آن است و باطل و کسی که متّصل به آن است] بهترین جدا کنندگان است
- ترجمه سلطانیبگو: من بر بیّنهای (دلیل روشنی) از پروردگارم هستم و (حال آنکه) شما آن را تکذیب کردید آنچه که آن را درخواست تعجیل دارید نزد من نیست حکم جز برای خداوند نیست که این حقّ را حکایت میکند و او بهترین جدا کنندگان است
- ترجمه راستینبگو: من هر چه میگویم با برهانی از سوی پروردگارم است و شما تکذیب آن میکنید. عذابی که شما بدان تعجیل میکنید امر آن به دست من نیست، فرمان جز خدا را نخواهد بود، که به حق دستور میدهد و او بهترین حکم فرمایان است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِـمِينَ
بگو: اگر آنچه [از عذاب] که تعجیل درخواست آن را دارید نزد من میبود کار بین من و شما حتماً قضاء (تمام) شده بود و خداوند به ستمکاران داناتر است
- ترجمه سلطانیبگو: اگر آنچه را که تعجیل درخواست آن را دارید نزد من میبود کار بین من و شما حتماً قضاء (تمام) شده بود و خداوند به ستمکاران داناتر است
- ترجمه راستینبگو: اگر به دست من بود عذابی که به تعجیل میطلبید کار میان من و شما خاتمه مییافت، و خدا به احوال ظالمان داناتر است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
و کلیدهای غیب نزد او است آن را نمیداند مگر او و میداند آنچه را که در خشکی و دریا است و برگی فرو نمیافتد مگر آنکه آن را میداند و نه دانهای در تاریکیهای زمین و تری و نه خشکی نیست مگر که در کتاب مبین (آشکار کننده) است
- ترجمه سلطانیو کلیدهای غیب نزد او است آن را نمیداند مگر او و میداند آنچه را که در خشکی و دریا است و برگی فرو نمیافتد مگر آنکه آن را میداند و نه دانهای در تاریکیهای زمین و تری و نه خشکی نیست مگر که در کتاب مبین (آشکار کننده) است
- ترجمه راستینو کلیدهای خزائن غیب نزد اوست، کسی جز او بر آن آگاه نیست و نیز آنچه در خشکی و دریاست همه را میداند و هیچ برگی از درخت نمیافتد مگر آنکه او آگاه است و نه هیچ دانهای در زیر تاریکیهای زمین و نه هیچ تر و خشکی، جز آنکه در کتابی مبین مسطور است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
و او کسی است که شما را در شب میمیراند و آنچه که در روز انجام دادهاید (به دست آوردهاید) را میداند سپس شما را در آن [یعنی در روز از خوابتان] بر میانگیزاند تا مدّت نامیده (معیّن) شده به پایان برسد سپس مرجع (محلّ بازگشت) شما به او است سپس شما را به آنچه که عمل میکردید خبر میدهد
- ترجمه سلطانیو او کسی است که شما را در شب میمیراند و آنچه که در روز انجام دادهاید (به دست آوردهاید) را میداند سپس شما را در آن بر میانگیزاند تا مدّت نامیده (معیّن) شده به پایان برسد سپس مرجع (محلّ بازگشت) شما به او است سپس شما را به آنچه که عمل میکردید خبر میدهد
- ترجمه راستین-و اوست خدایی که چون شب (به خواب میروید) جان شما را برمیگیرد (و نزد خود میبرد) و کردار شما را در روز میداند، و پس از آن (خواب) شما را بر میانگیزد تا اجلی که در قضا و قدر او معین است به پایان رسد، سپس (هنگام مرگ) به سوی او باز میگردید آن گاه به نتیجه آنچه کردهاید شما را آگاه گرداند.
- ترجمه الهی قمشهای٦١ وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
و او قاهر (چیره و مستولی) فوق بندگانش است [که دربارهٔ آنها آنچه که بخواهد بلامانع حکم میکند و به قهر خود و تسلّطش و احاطهاش اکتفاء نمیکند] و بر شما نگهبانانی میفرستد [که شما را از مَردهٔ (مریدان، متمرّدان، سرکشان) شیاطین و هَوام (حشرات زهردار و موذی و هر خزنده و گزنده، شیران بیشه) زمین و سایر آفات حفظ میکنند و اعمال شما را با نوشتن و ثبت کردن حفظ مینمایند] تا وقتی که مرگ به [سراغ] یکی از شما میآید که فرستادگان ما او را میمیرانند و آنها کوتاهی نمیکنند
- ترجمه سلطانیو او قاهر (چیره و مستولی) فوق بندگانش است و بر شما نگهبانانی میفرستد تا وقتی که مرگ به (سراغ) یکی از شما میآید که فرستادگان ما او را میمیرانند و آنها کوتاهی نمیکنند
- ترجمه راستینو اوست خدایی که قهر و اقتدارش مافوق بندگان است و فرشتگانی را به نگهبانی بر شما میفرستد، تا آن گاه که هنگام مرگ یکی از شما فرا رسد رسولان ما او را میمیرانند و در قبض روح شما هیچ کوتاهی نخواهند کرد.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
سپس [همانطور که از او آمده بودند] به خداوند مولای حقّ خود برگردانده میشوند، آگاه باشید که حکم برای او است و او سریعترین محاسبه کنندگان است
- ترجمه سلطانیسپس به خداوند مولای حقّ خود برگردانده میشوند، آگاه باشید که حکم برای او است و او سریعترین محاسبه کنندگان است
- ترجمه راستینسپس به سوی خدای عالم که به حقیقت مولای بندگان است بازگردانده میشوند. آگاه باشید حکم (خلق) با خداست و او زودترین حسابرسان است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
بگو: چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا نجات میدهد [در حالی] که او را [جهراً (آشکارا)] به زاری و در نهان (به سرّ) میخوانید [در حالی که میگویید:] که اگر ما را از این نجات دهد پس حتماً از شکرگزاران خواهیم شد
- ترجمه سلطانیبگو: چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا نجات میدهد (در حالی) که او را به زاری و در نهان میخوانید که اگر ما را از این نجات دهد پس حتماً از شکرگزاران خواهیم شد
- ترجمه راستینبگو: آن کیست که شما را از تاریکیهای بیابان و دریا نجات میدهد گاهی که او را به تضرع و زاری و از باطن قلب میخوانید که اگر ما را از این مهلکه نجات داد پیوسته شکرگزار او خواهیم بود؟
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
بگو: خداوند است که شما را از آن و از هر اندوهی نجات میدهد [با این حال] سپس شما شرک میورزید
- ترجمه سلطانیبگو: خداوند است که شما را از آن و از هر اندوهی نجات میدهد (با این حال) سپس شما شرک میورزید
- ترجمه راستینبگو: خداست که شما را از آن تاریکیها نجات میدهد و از هر اندوهی میرهاند، باز هم به او شرک میآورید.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
[به جهت تهدید آنان] بگو: او قادر است بر اینکه عذابی از بالای [سر] شما [همانطور که بر قوم لوط با باران سنگ فرستاد] یا از زیر پاهایتان [مانند غرق کردن فرعون و قومش و فرو بردن قارون] بر شما بفرستد یا شما را به صورت فرقههایی [مختلف المسلک متخالف الاهواء که هر فرقه مُشایع (دنبالهرو، هوادار) امامی است] درآمیزد (مخلوط کند) و بأس (ناراحتی، سرسختی) بعض شما را [با جنگ و مدافعه و سرقت و قطع طریق (راهزنی)] به بعضی بچشاند، بنگر که چگونه آیات را صرف [یعنی به اشکال مختلف بیان] میکنیم به ترقّب اینکه آنها [آیات قدرت ما را بر تفضّل بر مؤمنان و انتقام از کافران] بفهمند
- ترجمه سلطانیبگو: او قادر است بر اینکه عذابی از بالای (سر) شما یا از زیر پاهایتان بر شما بفرستد یا شما را به صورت فرقههایی درآمیزد و بأس (ناراحتی، سختی) بعضی از شما را به بعضی دیگر بچشاند، بنگر که چگونه آیات را صرف (به اشکال مختلف بیان) میکنیم به ترقّب اینکه آنها بفهمند
- ترجمه راستینبگو: او تواناست که بر شما عذابی از آسمان یا زمین فرستد یا شما را به اختلاف کلمه و پراکندگی درافکند و بعضی را به عذاب بعضی گرفتار کند بنگر چگونه ما آیات خود را به طرق مختلف بیان میکنیم، شاید مردم چیزی بفهمند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٦ وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
و قوم تو او را [یعنی قادر بودن او یا علی (ع) را یا عذاب را یا قرآن را که ذکر او در آن هست را] تکذیب کردند و (حال آنکه) او حقّ است، بگو من وکیل شما نیستم [تا شما را از تکذیب کردن منع کنم، و جز این نیست که تبلیغ بر (عهدهٔ) من است]
- ترجمه سلطانیو قوم تو او را تکذیب کردند و (حال آنکه) او حقّ است، بگو من وکیل شما نیستم
- ترجمه راستینو قوم تو آن را تکذیب کردند در صورتی که حق محض همان بود. بگو: من نگهبان شما نیستم.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِـمِينَ
و آنوقت کسانی را میبینی که در آیات [تدوینی و تکوینی] ما [و بزرگترین آنها ولایت] خوض (امعان نظر) میکنند {اشاره به قصّه سرایان در سخن دربارهٔ خداوند و جدال دربارهٔ قرآن است} پس از آنها دوری کن تا آنکه در سخنی غیر از آن فرو روند و اگر شیطان فراموشت ساخت بعد به یاد آوردن من با این مردمان ستمگر منشین
- ترجمه سلطانیو آنوقت کسانی را میبینی که در آیات ما خوض میکنند (فرو میروند) پس از آنها دوری کن تا آنکه در سخنی غیر از آن فرو روند و اگر شیطان فراموشت ساخت بعد از به یاد آوردن من با این مردمان ستمگر منشین
- ترجمه راستینو چون گروهی را دیدی که برای خرده گیری و طعن زدن در آیات ما گفتگو میکنند از آنان دوری گزین تا در سخنی دیگر وارد شوند، و چنانچه شیطان البته فراموشت ساخت بعد از آنکه متذکّر (کلام خدا) شدی دیگر با گروه ستمکاران مجالست مکن.
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
و چیزی از حساب آنها بر [عهدهٔ] کسانی که پرهیز میکنند نیست و لکن یاد آوردن [بر عهدهٔ آنان است که قُبح خُوض را به یادشان آورند و به قدر آنچه که برای آنها ممکن میشود از آن منع کنند] باشد که آنها [از خوض کردن] بپرهیزند [و آیات را به آنچه که در آن اِزدراء (خوار شمردن) است ذکر نکنند و در گمراهیش و عقوبتش واقع نشوند]
- ترجمه سلطانیو چیزی از حساب آنها بر (عهدهٔ) کسانی که پرهیز میکنند نیست و لکن یادآوری کردن (بر عهدهٔ آنان است) باشد که آنها بپرهیزند
- ترجمه راستینبر کسانی که پرهیزکارند عقوبت حساب بدکاران نخواهد بود، لیکن بر آنهاست که (بدان را پند داده و) متذکر سازند، شاید پرهیز کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَا أُولَئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
و کسانی که دینشان را لَعِب (بازیچه) و لَهْو (سرگرمی) {لعب آنچه است که غایت عقلی نداشته باشد ولی غایت خیالی داشته باشد و لهو آنچه است که غایت عقلی و نه خیالی نداشته باشد و اگرچه غایت خفیّه مثلاً مانند گذران عادت داشته باشد} گرفتهاند {یعنی کسی که دینش را با خیال خود اخذ کرده، و غایتی سوای غایات خیالی دنیوی از جاه و مَناصب یا صحّت و وسعت یا توافق با اَقران یا تَفوّق بر امثال یا تَنعّم در آخرت و نجات از عقوبت در آن، یا نزدیکی به انبیاء و ائمّه و در جنّت، یا نزدیکی به خداوند و مخصوص بودن از بین امثال با آن قرب برایش متصوّر نیست برای اینکه آنها صورتِ دین را برای دنیا گرفتهاند و آلتِ دین را به عنوان شَرَک (تور، دام، تله) برای دنیا قرار دادهاند} و زندگی دنیا آنان را فریفته است را رها کن و به آن یادآوری کن که مبادا نفسی به آنچه که کسب کرده گرفتار شود، برای او غیر از خداوند ولیّ و نه شفاعت کنندهای نیست و اگر وی با هر عوضی (فدیهای) عوض (فدیه) دهد از او اخذ نمیشود، آنان کسانی هستند که به آنچه که کسب کردهاند گرفتار شدهاند به خاطر آنچه که کفر میورزیدند برای آنها شرابی از آب داغ و عذابی دردناک هست
- ترجمه سلطانیو کسانی که دینشان را بازیچه و سرگرمی گرفتهاند و زندگی دنیا آنان را فریفته است را رها کن و به آن یادآوری کن که مبادا نفسی به آنچه که کسب کرده گرفتار شود، برای او غیر از خداوند ولیّ و نه شفاعت کنندهای نیست و اگر وی با هر عوضی (فدیهای) عوض (فدیه) دهد از او اخذ نمیشود، آنان کسانی هستند که به آنچه که کسب کردهاند گرفتار شدهاند به خاطر آنچه که کفر میورزیدند برای آنها شرابی از آب داغ و عذابی دردناک هست
- ترجمه راستینو آنان را که دین خود را بازیچه و سرگرمی گرفتند و زندگانی دنیا آنها را فریب داد به حال خود واگذار، همین قدر (آنها را) به این قرآن تذکر ده، تا مبادا کسی به عمل خود عاقبت گرفتار شود و او را جز خدا دادرس و شفیعی نباشد، و اگر هر چه (برای آسایش خود از عذاب) فدا دهد از او نپذیرند. آنها همان کسانی هستند که عاقبت به کیفر اعمالشان به هلاکت میرسند و به کیفر کفرشان شرابی از حمیم جهنم و عذابی دردناک دارند.
- ترجمه الهی قمشهای٧١ قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَى أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَـمِينَ
بگو آیا آنچه که به ما نفع نمیرساند و ضرر نمیزند را از غیر خداوند بخواهیم، و بعد آنکه خداوند ما را [به طریق مستقیم خود که همان ولایت است] هدایت کرد بر گذشتگانمان [به جایی که بودیم] برگردانده شویم مانند کسی که شیاطین او را در سرزمینی سرگردان دچار هوی کردهاند (به بیراهه بردهاند) برای او یارانی هست که او را به [طریق] هدایت دعوت میکنند [در حالی که از روی ترحّم بر او به او میگویند:] به سوی ما بیا [و او اجابت نمیکند]، [به آنان] بگو: [که مَثَل شما مثل این سرگردان است زیرا شیاطین بر شما غلبه کردهاند و عقول شما را از شما سلب کردهاند و من و یارانم مانند رفقای این سرگردان هستیم که شما را به طریق مستقیم که همان ولایت علی (ع) است دعوت میکنیم و به شما میگوییم: همانا ولایت علی (ع) همان هدایت خداوند است و] همانا هدایت خداوند تنها هدایت است و ما امر شدهایم تا تسلیم پروردگار عالمیان شویم
- ترجمه سلطانیبگو آیا آنچه که به ما نفع نمیرساند و ضرر نمیزند را از غیر خداوند بخواهیم، و بعد از آنکه خداوند ما را هدایت کرد بر گذشتگانمان (به جایی که بودیم) برگردانده شویم مانند کسی که شیاطین او را در سرزمینی سرگردان دچار هوی کردهاند (به بیراهه بردهاند) برای او یارانی هست که او را به هدایت دعوت میکنند (در حالی که میگویند:) به سوی ما بیا، بگو: همانا هدایت خداوند تنها هدایت است و ما امر شدهایم تا تسلیم پروردگار عالمیان شویم
- ترجمه راستینبگو: آیا ما خدا را رها کرده و چیزی را (مانند بتان) که هیچ قادر به نفع و ضرر ما نباشد به خدایی بخوانیم و بعد از آنکه خدا ما را هدایت نمود باز به خوی جاهلیت برگردانده شویم؟! مانند کسی که فریب و اغوای شیطان او را در زمین سرگردان ساخته است در حالی که او را یارانی است که او را به راه راست میخوانند که نزد ما بیا!بگو: هدایت خدا به حقیقت هدایت است و ما مأموریم که تسلیم فرمان خدای جهانیان باشیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
و اینکه نماز را بر پا دارید و از او پروا کنید و او کسی است که به او حشر میشوید
- ترجمه سلطانیو اینکه نماز را بر پا دارید و از او پروا کنید و او کسی است که به او حشر میشوید
- ترجمه راستینو نماز به پا دارید و از خدا بترسید و اوست که به سوی او محشور میشوید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُـولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِـمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
و او کسی است که آسمانها و زمین را به (سبب) حقّ خلق کرد و روزی که بگوید: باش [آن شیء] پس میباشد [و آن شیء بدون خودداری و بیدرنگ ایجاد میشود]، قول او حقّ است و ملک (پادشاهی، مملکت) برای او است در روزی که در صور دمیده میشود، دانای غیب و شهادت است و او حکیم و آگاه است
- ترجمه سلطانیو او کسی است که آسمانها و زمین را به حقّ خلق کرد و روزی که بگوید: باش پس میباشد، قول او حقّ است و ملک (پادشاهی، مملکت) برای او است در روزی که در صور دمیده میشود، دانای غیب و شهادت است و او حکیم و آگاه است
- ترجمه راستینو اوست خدایی که آسمانها و زمین را به حق آفرید و روزی که بگوید: موجود باش، آن چیز بیدرنگ موجود خواهد شد. سخن او حق است و پادشاهی و فرمان عالم روزی که در صور بدمند تنها با اوست و دانای نهان و آشکار است و هم او به تدبیر خلق دانا و (بر همه چیز) آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای