حزب شمارهٔ ۲۸
٧٤ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
و آنوقت که ابراهیم به پدرش آزر گفت: آیا بتهایی را به عنوان خداوند میگیری همانا من تو را و قوم تو را در گمراهی واضحی (بدیهی) میبینم
- ترجمه سلطانیو آنوقت که ابراهیم به پدرش آزر گفت: آیا بتهایی را به عنوان خداوند میگیری همانا من تو را و قوم تو را در گمراهی واضحی (بدیهی) میبینم
- ترجمه راستینو (یاد کن) وقتی که ابراهیم به پدرش آزر (عمو و مربیش بود) گفت: آیا بتها را به خدایی اختیار کردهای؟! من تو و پیروانت را در گمراهی آشکار میبینم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
و اینچنین [مِثل نشان دادن ما به او بطلان اصنام و گمراهی قومش را] ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم [تا انس بگیرد و به ما نزدیک شود] و تا از یقین کنندگان باشد
- ترجمه سلطانیو اینچنین ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم و تا از یقین کنندگان باشد
- ترجمه راستینو این چنین ما به ابراهیم ملکوت و باطن آسمانها و زمین را ارائه دادیم (تا یکتایی پروردگارش را دریابد) و تا به مقام اهل یقین رسد.
- ترجمه الهی قمشهای٧٦ فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
پس چون شب او را برگرفت ستارهای (زهره) را دید گفت: این پروردگار من است و چون افول کرد گفت: افول کنندگان را دوست ندارم
- ترجمه سلطانیپس چون شب او را برگرفت ستارهای را دید گفت: این پروردگار من است و چون افول کرد گفت: افول کنندگان را دوست ندارم
- ترجمه راستینپس چون شب بر او نمودار شد ستاره درخشانی دید، گفت: این پروردگار من است. چون آن ستاره غروب کرد گفت: من چیزهای غروب کردنی و ناپدید شدنی را دوست ندارم (به خدایی نخواهم گرفت).
- ترجمه الهی قمشهای٧٧ فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
پس چون ماه را به صورت طلوع کننده دید گفت: این پروردگار من است و چون افول کرد گفت: اگر پروردگارم مرا هدایت نکند البتّه حتماً از مردمان گمراه خواهم بود
- ترجمه سلطانیپس چون ماه را به صورت طلوع کننده دید گفت: این پروردگار من است و چون افول کرد گفت: اگر پروردگارم مرا هدایت نکند البتّه حتماً از مردمان گمراه خواهم بود
- ترجمه راستینپس چون ماه تابان را دید گفت: این خدای من است. وقتی آن هم ناپدید گردید گفت: اگر خدای من مرا هدایت نکند همانا من از گمراهانم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٨ فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا رَبِّي هَذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَاقَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
پس چون خورشید را به عنوان طلوع کننده دید گفت: این پروردگار من است این بزرگتر است و چون افول کرد گفت: ای قوم من، همانا من از آنچه که شما شرک میورزید بیزارم
- ترجمه سلطانیپس چون خورشید را به عنوان طلوع کننده دید گفت: این پروردگار من است این بزرگتر است و چون افول کرد گفت: ای قوم من، همانا من از آنچه که شما شرک میورزید بیزارم
- ترجمه راستینپس چون خورشید درخشان را دید گفت: این است خدای من، این بزرگتر است. چون آن هم ناپدید گردید گفت: ای قوم من، من از آنچه شما شریک خدا قرار میدهید بیزارم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٩ إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
همانا من حقّگرایانه رویم را متوجّه به کسی کردهام که آسمانها و زمین را پاک (خالص) آفریده است و من از مشرکان نیستم
- ترجمه سلطانیهمانا من حقّگرایانه رویم را متوجّه به کسی کردهام که آسمانها و زمین را پاک (خالص) آفریده است و من از مشرکان نیستم
- ترجمه راستینمن با ایمان خالص روی به سوی خدایی آوردم که آفریننده آسمانها و زمین است و من هرگز از مشرکان نیستم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٠ وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
و قوم برای او حجّت آوردند، گفت: آیا شما دربارهٔ خداوند برای من حجّت میآورید و (حال آنکه) او مرا هدایت کرده است [پس شایستهٔ شما نیست که برای من حجّت بیاورید برای اینکه من بر هدایت و بیّنه هستم و شما بر کوری و گمراهی هستید] و از آنچه که به آنها شرک میورزید نمیترسم مگر چیزی را که پروردگار من بخواهد [و در این صورت ترس من از آنها نمیباشد بلکه از پروردگارم است]، علم پروردگار من به هر چیزی واسع (دارای وسعت) است [و خوف ندارم که مکروهی بدون علم پروردگارم به آن به من اصابت کند] آیا پس [از آنچه که به شما میگویم] متذکّر نمیشوید [از اینکه پروردگار من، خالق آلههٔ (خدایان) شما است]
- ترجمه سلطانیو قوم برای او حجّت آوردند، گفت: آیا شما دربارهٔ خداوند برای من حجّت میآورید و (حال آنکه) او مرا هدایت کرده است و از آنچه که به آنها شرک میورزید نمیترسم مگر چیزی را که پروردگار من بخواهد، علم پروردگار من به هر چیزی واسع (دارای وسعت) است آیا پس متذکّر نمیشوید
- ترجمه راستینقوم ابراهیم با او در مقام خصومت و احتجاج برآمدند، گفت: آیا با من درباره خدا محاجّه میکنید؟و حال آنکه خدا مرا هدایت کرده و هیچ از آنچه شما شریک خدا میخوانید بیمی ندارم مگر آنکه خدا بر من چیزی بخواهد، پروردگار من علمش به همه موجودات محیط است، آیا متذکر نمیشوید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٨١ وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُـنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
و چگونه از آنچه شما شریک (خداوند) قرار دادهاید بترسم و (حال آنکه) شما نمیترسید از اینکه شما آنچه که سلطانی (دلیلی، حجّتی) به آن بر شما نازل نشده را شریک خداوند کردهاید پس کدامیک از فریقین (دو گروه) در امن (ایمان، امنیّت) احقّ (شایستهتر) هستند اگر بدانستید {تنبیه (آگاهی دادن، بیدار کردن) بر غَباوت (کُند فهمی) آنها است، به اینکه کسی که علم دارد بین امن و غیر آن تمیز میدهد و عدم تمیّز آنها برای عدم شعور آنها است}
- ترجمه سلطانیو چگونه از آنچه که شما شرک ورزیدهاید بترسم و (حال آنکه) شما نمیترسید از اینکه به خداوند شرکی میورزید که سلطانی (دلیلی) به آنها بر شما نازل نشده پس کدامیک از فریقین (دو گروه) احقّ (شایستهتر) در امن (ایمان، امنیّت) هستند اگر بدانستید
- ترجمه راستینو من چگونه از آنچه شما شریک خدا قرار میدهید بترسم در حالی که شما از شرک آوردن به خدا نمیترسید با آنکه هیچ برهان و حجتی را بر آن شرک بر شما نازل نکرده است؟! آیا کدام یک از ما دو گروه به ایمنی سزاوارتریم اگر شما فهم سخن میکنید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٨٢ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
کسانی که [با ایمان خاصّهٔ ولوی حاصل به بیعت خاصّه و قبول دعوت باطنه] ایمان آوردهاند و ایمانشان را به ظلم ملبّس نکردهاند آنان هستند که امن (امنیّت، ایمان) دارند و آنها هستند که هدایت شده هستند
- ترجمه سلطانیکسانی که ایمان آوردهاند و ایمانشان را به ظلم ملبّس نکردهاند آنان هستند که امن (امنیّت، ایمان) دارند و آنها هستند که هدایت شده هستند
- ترجمه راستینآنان که ایمان آورده و ایمان خود را به ستمی نیالودند ایمنی آنها راست و هم آنها حقیقتا هدایت یافتهاند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٣ وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
و این [که از استدلال ابراهیم (ع) دربارهٔ زوال و دثور (فرسودگی) و عدم قدرت و شعور بر بطلان معبودات آنها و به عکس آن بر حقّیّت معبود او آن را ذکر کردیم] حجّت ما بود که آن را [به استعداد او و قوّهٔ نفس او و قدس او] در برابر قومش به ابراهیم دادیم (الهام کردیم)، درجات کسی را که بخواهیم بالا میبریم همانا پروردگار تو حکیم است [که جز از روی حکمت و اتقانِ فعل انجام نمیدهد] و [به قدر استحقاق همه و کیفیّت آن و آنچه که آن را اقتضاء میکند] دانا است
- ترجمه سلطانیو این حجّت ما بود که آن را در برابر قومش به ابراهیم دادیم، درجات کسی را که بخواهیم بالا میبریم همانا پروردگار تو حکیم و دانا است
- ترجمه راستیناین است حجّتی که ما ابراهیم را بر قومش دادیم. ما هر که را بخواهیم به درجات رفیع بالا میبریم، که خدای تو به نظام و صلاح عالمیان آگاه و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٨٤ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم همه را هدایت کردیم و نوح را قبلاً هدایت کردیم و داوود و سلیمان و ایوب و یوسُف و موسی و هارون از فرزندانش هستند و اینچنین به نیکوکاران جزاء میدهیم
- ترجمه سلطانیو اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم همه را هدایت کردیم و نوح را قبلاً هدایت کردیم و داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون از فرزندانش هستند و اینچنین به نیکوکاران جزاء میدهیم
- ترجمه راستینو ما به ابراهیم، اسحاق و یعقوب را عطا کردیم و همه را به راه راست بداشتیم و نوح را پیش از ابراهیم و فرزندانش داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را هدایت نمودیم و این چنین نیکوکاران را پاداش میدهیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٥ وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِـحِينَ
و زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس همه از صالحین هستند
- ترجمه سلطانیو زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس همه از صالحین هستند
- ترجمه راستینو هم زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس را (هدایت کردیم) که همه از نیکوکارانند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٦ وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَـمِينَ
و اسماعیل و یَسَع و یونُس و لوط، و همه را بر عالمیان [در زمان خودشان] برتری داریم
- ترجمه سلطانیو اسماعیل و یسع و یونس و لوط، و همه را بر عالمیان برتری داریم
- ترجمه راستینو نیز اسماعیل و یسع و یونس و لوط را (هدایت کردیم) و ما همه آن پیغمبران را بر عالمیان شرافت و برتری دادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٧ وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و از پدرانشان و ذرّیّههایشان و برادرانشان، و آنها را برگزیدیم و آنها را به راه مستقیم هدایت کردیم
- ترجمه سلطانیو از پدرانشان و ذرّیّههایشان و برادرانشان، و آنها را برگزیدیم و آنها را به راه مستقیم هدایت کردیم
- ترجمه راستینو نیز برخی از پدران و فرزندان و برادران آنها را فضیلت داده و آنان را بر دیگران برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٨ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
آن [مذکور از هدایت به صراط مستقیم که جامع بین دو طرف کثرت و وحدت است] هدایت خداوند است که از بندگانش کسی را که بخواهد به آن هدایت میکند، و [اینان با عُلوّ شأنشان] اگر شرک ورزند حتماً آنچه که عمل میکردند از آنها محو میشود [پس به سبب آن آنچه که با آن بر آنها تفضّل کردیم زایل میشود پس اگر به ولایت علی (ع) شرک ورزید به شما چگونه میشود]
- ترجمه سلطانیآن هدایت خداوند است که از بندگانش کسی را که بخواهد به آن هدایت میکند، و اگر شرک ورزند حتماً آنچه که عمل میکردند از آنها محو میشود
- ترجمه راستیناین است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت میکند، و اگر به خدا شرک میآوردند اعمال آنها نابود میشد.
- ترجمه الهی قمشهای٨٩ أُولَئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
آنان کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوّت را به آنها دادیم و اگر اینان به آن کفر ورزند پس همانا قومی را بر آنها وکیل میگماریم که به آن کافر نیستند
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوّت را به آنها دادیم و اگر اینان به آن کفر ورزند پس همانا قومی را بر آنها وکیل میگماریم که به آن کافر نیستند
- ترجمه راستینآنها کسانی بودند که ما به آنها کتاب و فرمان و مقام نبوّت عطا کردیم، پس اگر این قوم به اینها کافر شوند ما قومی را که هرگز کافر نشوند (مانند علی و شیعیانش که در دل و جان ایمان دارند) بدینها برگماردهایم.
- ترجمه الهی قمشهای٩٠ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْعَالَـمِينَ
آنان کسانی هستند که خداوند هدایت کرده پس به هدایتشان اقتداء کن بگو: از شما به خاطر آن (تبلیغ) درخواست اجری نمیکنم که آن جز موعظهای (پندی) برای عالمیان نیست
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که خداوند هدایت کرده پس به هدایتشان اقتداء کن بگو: از شما به خاطر آن (تبلیغ) درخواست اجری نمیکنم که آن جز موعظهای (پندی) برای عالمیان نیست
- ترجمه راستینآنها کسانی بودند که خدا خود آنها را هدایت نمود، تو نیز از راه آنها پیروی نما، و (امت را) بگو که من مزد رسالت از شما نمیخواهم، این نیست جز یاد آوری و پندی برای اهل عالم (که به یاد خدا متذکر شوند).
- ترجمه الهی قمشهای٩١ وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
و خداوند را حقّ قدر او را قدردان نبودند [تا سعهٔ رحمت او و کمال حکمت او و رأفت او را به خلقش بدانند، و اینکه رسالت غایت لطف از او به خلق است] آنوقت که گفتند: خداوند بر بشر چیزی نازل نکرده [و لطف او و حکمت او را در ارسال رسول انکار کردند، به آنها به عنوان نقض بر آنها] بگو: چه کسی کتابی را که موسی آن را به عنوان نور و به جهت هدایت برای مردم آورد نازل کرد که آن را [تجزیه میکنید و] کاغذهایی قرار میدهید که آنها (آنچه که رسالت تو در آن نیست یا موافق هواهایتان است) را آشکار میکنید و بسیاری (آنچه که رسالت تو در آن هست یا موافق اهویّهٔ شما نیست) را پنهان میکنید و آنچه [از احکام شرع و آداب معاش و معاد] که شما و نه پدرانتان نمیدانستید را [با آن کتاب] به شما تعلیم داد، [و اگر جواب تو را ندادند و بُهت (حیرت) کردند، به مداومت ذکر خداوند حالاً و قالاً و اعراض از آنان] بگو: خداوند؛ سپس آنها را در خوضشان (فرو رفتنشان) [در ظلمات اهویهٔ خود و بر گردابهای آمالشان] رها کن که بازی کنند
- ترجمه سلطانیو خداوند را حقّ قدر او را قدردان نبودند آنوقت که گفتند: خداوند بر بشر چیزی نازل نکرده، بگو: چه کسی کتابی را که موسی آن را به عنوان نور و به جهت هدایت برای مردم آورد نازل کرد که آن را کاغذهایی قرار میدهید که آنها را آشکار میکنید و بسیاری را پنهان میکنید و آنچه را که شما و نه پدرانتان نمیدانستید به شما تعلیم داد، بگو: خداوند؛ سپس آنها را در خوض (فرو رفتن)شان (در باطل) رها کن که بازی کنند
- ترجمه راستینو آنها خدا را آن گونه که باید، نشناختند که گفتند: خدا بر هیچ کس از بشر کتابی نفرستاده. بگو: کتاب توراتی را که موسی آورد و در آن نور (علم) و هدایت خلق بود چه کسی بر او فرستاد که شما آیات آن را در اوراق نگاشته، بعضی را آشکار مینمایید و بسیاری را پنهان میدارید و آنچه را شما و پدرانتان نمیدانستید به شما آموختند؟بگو: خداست (که رسول و کتاب فرستد) ، سپس آنها را بگذار تا به بازیچه خود فرو روند.
- ترجمه الهی قمشهای٩٢ وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
و این کتابی است که آن را [مثل کتاب موسی (ع)] مبارک (پُر برکت) نازل کردیم که تصدیق کنندهٔ [کتابهای] پیش از خود است و تا [مردم] امّ القری (مکّه) و کسانی که حول (پیرآمون) آن (ساکنان زمین) هستند را انذار کنی و کسانی که به آخرت ایمان میآورند (اذعان میدارند) به آن (کتاب) [نیز] ایمان میآورند و آنها بر نمازشان محافظت کننده میشوند
- ترجمه سلطانیو این کتابی است که آن را مبارک (پُر برکت) نازل کردیم که تصدیق کنندهٔ (کتابهای) پیش از خود است و تا (مردم) مادر شهرها و کسانی که حول (پیرآمون) آن هستند را انذار کنی و کسانی که به آخرت ایمان میآورند به آن (نیز) ایمان میآورند و آنها بر نمازشان محافظت کننده میشوند
- ترجمه راستینو این (قرآن) کتابی است که ما فرستادیم با خیر و برکت بسیار و گواه صدق سایر کتب آسمانی که در مقابل اوست (تا مردم را به پاداش الهی مژده دهی) و تا خلق را از اهل مکه و هر که به اطراف آن است بیم دهی. و آنان که به آخرت ایمان آوردند به این کتاب نیز ایمان خواهند آورد و آنها (اوقات) نمازشان را محافظت مینمایند.
- ترجمه الهی قمشهای٩٣ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِـمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُـولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
و چه کسی ظالمتر از کسی است که بر خداوند دروغی را بهتان بزند یا بگوید به من وحی میشود و (حال آنکه) چیزی به او وحی نشده و کسی که میگوید: مثل آنچه که خداوند نازل کرده را نازل خواهم کرد و اگر میدیدی آنوقتی را که ستمکاران [بر امام، یا بر اتباع او، یا بر انفسشان، یا بر خلق با ادّعای امامت یا حکومت بین مردم و فتوا دادن به آنها بدون اجازه] در دشواریهای مرگ [و شدائد آن] هستند [که عقول آنها را غَمْر (بی هوشی، از دست دادن عقل) میگیرد و آنها را دَهِش (حیران و سرگردان) میکند به حیثی که غَش (ناتوان و بی هوش) میشوند] و (در حالی که) ملائکه [برای قبض ارواح آنان] دستان خویش را گشودهاند [در حالی که با غیظ بر آنها میگویند:] از انفس خود خارج شوید امروز به (سبب) آنچه که ناحقّ بر خداوند میگفتید و از آیات او تکبّر میورزیدید با عذاب خواری کنندهای جزاء داده میشوید {پس وای بر کسی که از منصوصین اعراض کند و بدون نصّ از منصوصین لنفسه ادّعای رأی و فتوی کند}
- ترجمه سلطانیو چه کسی ظالم تر از کسی است که بر خداوند دروغی را بهتان بزند یا بگوید به من وحی میشود و (حال آنکه) چیزی به او وحی نشده و کسی که میگوید: مثل آنچه که خداوند نازل کرده را نازل خواهم کرد و اگر میدیدی آنوقتی را که ستمکاران در دشواریهای مرگ هستند و (در حالی که) ملائکه دستان خویش را گشودهاند (در حالی میگویند): از انفس خود خارج شوید امروز به (سبب) آنچه که ناحقّ بر خداوند میگفتید و از آیات او تکبّر میورزیدید با عذاب خواری کنندهای جزاء داده میشوید
- ترجمه راستینو کیست ستمکارتر از آن که بر خدا دروغی بندد و یا وحی به او نرسیده گوید: به من وحی میرسد، و نیز گوید: من هم محققا مانند آن (کتاب) که خدا فرستاده خواهم آورد. و اگر (فضاحت و سختی حال) ستمکاران را ببینی آن گاه که در سکرات موت گرفتار میشوند!و فرشتگان (برای قبض روح آنها) دست (قهر و قدرت) بر آورند و گویند: جان از تن به در کنید، امروز کیفر عذاب و خواری میکشید چون بر خدا سخن به ناحق میگفتید و از (حکم) آیات او گردنکشی و تکبّر مینمودید.
- ترجمه الهی قمشهای٩٤ وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
و همانا به تنهایی نزد ما آمدهاید همانطور که اوّل بار شما را خلق کردیم و (در حالی که) آنچه را که [از اموال و عیال و قوا و فعلیّات در دنیا] به شما داده بودیم در پشت سرتان ترک کردهاید و شفیعانتان [از اصنام و کواکب و غیر آن از معبودات باطله و از کسانی که بدون اذن و اجازهای ادّعای خلافت کردند و از کسانی که بدون اجازهای ادّعای ریاست و حکومت و فتوا کرده بودند] کسانی که میپنداشتید که آنها در [کار] شما شرکائی [برای خداوند یا علی (ع)] هستند را با شما نمیبینیم همانا [پیوند] بین شما قطع شده و آنچه که میپنداشتید [که آنها شرکای ولایت و خلافت یا شرکای خداوند هستند] از شما گم شده است {در روایت هست که این آیه دربارهٔ بنی امیّه نازل شده و شرکای آنان امامانشان هستند}
- ترجمه سلطانیو همانا به تنهایی نزد ما آمدهاید همانطور که اوّل بار شما را خلق کردیم و (در حالی که) آنچه را که به شما داده بودیم در پشت سرتان ترک کردهاید و شفیعانتان را کسانی را که میپنداشتید که آنها در (کار) شما شرکائی (برای خداوند) هستند را با شما نمیبینیم همانا (پیوند) بین شما قطع شده و آنچه که میپنداشتید از شما گم شده است
- ترجمه راستینو محققا شما یکایک به سوی ما باز آمدید آن گونه که اول بار شما را بیافریدیم و آنچه را که (از مال و جاه) به شما داده بودیم همه را پشت سر وانهادید و آن شفیعان را که به خیال باطل شریک ما در خود میپنداشتید با شما نمیبینیم!همانا میان شما و آنان جدایی افتاد و آنچه (شفیع خود) میپنداشتید از دست شما رفت.
- ترجمه الهی قمشهای٩٥ إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
همانا خداوند شکافندهٔ دانه و هسته است که زنده را از مرده خارج میسازد و خارج کنندهٔ مرده از زنده است آن خدای شما [مستحقّ آلهیّت] است [نه آنچه که شما آن را قرار میدهید] پس چگونه بر میگردید؟
- ترجمه سلطانیهمانا خداوند شکافندهٔ دانه و هسته است که زنده را از مرده خارج میسازد و خارج کنندهٔ مرده از زنده است آن خدای شما است پس چگونه بر میگردید؟
- ترجمه راستینخداست که (در جوف زمین) دانه و هسته را میشکافد، زنده را از مرده و مرده را از زنده پدید میآرد، آن (که چنین تواند کرد) خداست، پس به کجا گردانیده میشوید (و نسبت خدایی را به آنان که نتوانند میدهید).
- ترجمه الهی قمشهای٩٦ فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
شکافندهٔ صبح است و شب را آرام قرار داد و خورشید و ماه [آن دو اعمّ از ولیّ و نبی و خلفای آن دو هستند] را برای حساب کردن [یا میزان حساب، دو سبب محاسبۀ اوقات برای شما هستند] {گاهی از ولایت و نبوّت و از ولیّ و نبیّ به شمس و قمر تعبیر میشود، و «حُسْبان» دو شاهد و دو محاسب بر جلیل (بزرگ) و قلیل (کوچک) هستند و آن دو، دو کسانی هستند که صوفیّه از آن دو به شیخ مرشد و شیخ دلیل تعبیر میکنند زیرا در اصطلاح آنان آن دو اعمّ از ولیّ و نبی و خلفای آن دو هستند، و نبوّت مانند ماه از ولایت کسب نور میکند مانند دلیل از مرشد، و گاهی از آن دو به عنوان عقل کلّی و نفس کلّیّه تعبیر میشود، و گاهی به عنوان عقل جزوی و نفس جزویّه یا عقل جزوی و قلب یا آدم و حوّاء تعبیر میشود}، آن تقدیر غالب دانا است [به حیثی که چیزی از آنچه که در معاش و معاد به آن احتیاج دارند را فرو نگذارده است]
- ترجمه سلطانیشکافندهٔ صبح است و شب را آرام قرار داد و خورشید و ماه را برای حساب کردن، آن تقدیر غالب دانا است
- ترجمه راستینخداست شکافنده پرده صبحگاهان، و شب را برای آسایش (خلق) مقرّر داشته و خورشید و ماه را به نظمی معین (او به گردش) درآورده، این تقدیر خدای مقتدر داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٩٧ وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
و او کسی است که برای شما ستارگان را قرار داد تا شما در تاریکیهای خشکی و دریا به [وسیلهٔ] آنها هدایت شوید {نُجُوم در عالم کَوْن معلوم است و در عالم صغیر، قوا و مدارک جزئیّه و واردات غیبی و الهامات قلبی و اذکار سنیّه (نیک) و در عالم کبیر ائمّه (ع) و خلفای آنان است و مراد از ظلمات، تاریکیهای صوری و معنوی از ظلمات نفس و شبهات آن و زَلّات (لغزشها) آن و ضَلالات (گمراهیها) آن است و نُجُوم به آل محمّد (ص) تفسیر شده} همانا آیاتِ [علم و قدرت و تدبیر] خود را [برای اشیاء بر طبق حکمت خود با نصب کردن رئیسی در هر یک از مراتب عوالم کبیر و صغیر در کتاب تدوینی و تکوینی آفاقی و انفسی] تفصیل (شرح) دادهایم [تا بر وجوب رئیسی از جانب ما در اشرف اجزای عالم کبیر که همان انسان است دلالت کند و تفصیل ما برای آیات برای هر ذیشعوری نیست بلکه برای انسان است و نه برای هر فرقهای از آنها بلکه] برای گروهی که میدانند [زیرا تفصیل آیات برای غیر آنان در آنها بهبودی نمیبخشد]
- ترجمه سلطانیو او کسی است که برای شما ستارگان را قرار داد تا شما در تاریکیهای خشکی و دریا به (وسیلهٔ) آنها هدایت شوید همانا آیات خود را به تفصیل (شرح) دادهایم برای گروهی که میدانند
- ترجمه راستینو نیز اوست که چراغ ستارگان را برای رهیابی شما در تاریکیهای بیابان و دریا قرار داده است. همانا ما آیات خود را برای مردم دانا به تفصیل بیان کردیم.
- ترجمه الهی قمشهای٩٨ وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
و او کسی است که شما را از نفسی واحد ایجاد کرد و [بعضی] مستقرّ و [بعضی] به ودیعه نهاده شده هستند آیات را برای قومی که میفهمند تفصیل (شرح) دادهایم
- ترجمه سلطانیو او کسی است که شما را از نفسی واحد ایجاد کرد و (بعضی) مستقرّ و (بعضی) به ودیعه نهاده شده هستند آیات را برای قومی که میفهمند به تفصیل (شرح) دادهایم
- ترجمه راستینو هم اوست خدایی که همه شما را از یک تن در آرامگاه (رحم) و ودیعتگاه (صلب) بیافرید. ما نیکو آیات خود را برای اهل بصیرت مفصل بیان نمودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٩٩ وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُوا إِلَى ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
و او کسی است که آب را از آسمان نازل کرد پس با آن هر گونه گیاهی را بیرون آوردیم و از آن (گیاه) جوانهٔ سبزی را بیرون آوردیم که از آن دانههای متراکمی را بیرون میآوریم و از درخت خرما از شکوفهٔ آن خوشههایی نزدیک [به تناول] و باغهایی از انگور و زیتون و انار [در شکل و طعم و رنگ] شبیه به هم و نامتشابه، بنگرید به میوهٔ [هر کدام از] آنها وقتی که میوه میدهد و به رسیدنش (نموّش) که در آن برای گروهی که [با ایمان عامّ یا خاصّ] ایمان میآورند البتّه نشانههایی [از مدبّری حکیم و قدیر] هست
- ترجمه سلطانیو او کسی است که آب را از آسمان نازل کرد پس با آن هر گونه گیاهی را بیرون آوردیم و از آن جوانهٔ سبزی را بیرون آوردیم که از آن دانههای متراکمی را بیرون میآوریم و از درخت خرما از شکوفهٔ آن خوشههایی نزدیک و باغهایی از انگور و زیتون و انار شبیه به هم و نامتشابه، بنگرید به میوهٔ (هر کدام از) آنها وقتی که میوه میدهد و به رسیدنش که در آن برای گروهی که ایمان میآورند البتّه نشانههایی هست
- ترجمه راستینو هم اوست خدایی که از آسمان آبی فرو بارید پس هر نبات را بدان رویاندیم و سبزهها را از زمین برون آوردیم و از آن سبزهها دانههایی که بر روی هم چیده شده بیرون آریم و از شکوفه نخل خوشههایی است به هم پیوسته، و باغهای انگور و زیتون و انار که برخی شبیه و برخی نامشابه به هم است (خلق کنیم) ، شما در آن باغها هنگامی که میوه آن پدید آید و برسد (با چشم تعقل) بنگرید، که در آن آیات و نشانههایی (از قدرت خدا) برای اهل ایمان هویداست.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٠ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ
و برای خداوند شریکانی از جنّ قرار دادند [زیرا بعضی از آنها ابلیس را دارندهٔ الهت قرار میدادند، و بعضی از آنها قائل به ظلمت، کنایه از دار جنّ و شیاطین بودند، و بعضی از آنها ارواح خبیثه که همان جنّ و شیاطین هستند را عبادت میکردند و جمیع مشرکین درخت و صنم (بت) و کوکب و غیر آنها را عبادت میکردند (در حالی که) در عبادت معبودات باطلهٔ خود جز جنّ را عبادت نمیکردند] و [حال آنکه خداوند] آنان را خلق کرده است و [از نزد خودشان] بدون علمی (بدون حقیقت و برهانی) برای او پسران و دخترانی خرق کردند (دروغ بافتند) او از آنچه که وصف میکنند منزّه و متعالی (برتر) است
- ترجمه سلطانیو برای خداوند شریکانی از جنّ قرار دادند و (حال آنکه) (او) آنان را خلق کرده است و بدون علمی برای او پسران و دخترانی خرق کردند (دروغ بافتند) او از آنچه که وصف میکنند منزّه و متعالی (برتر) است
- ترجمه راستینو گروهی از کافران اهریمنان را شریک خدا شمردند در حالی که آنها آفریده خدا هستند و گروهی (عزیر و مسیح و فرشتگان را) از روی نادانی پسران و دخترانی برای او تراشیدند، در صورتی که او از همه این نسبتها برتر و منزه است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠١ بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
ابداع کنندهٔ آسمانها و زمین [بدون پیشینهٔ مادّه و مدّت] است چگونه [جایز] میشود که فرزندی داشته باشد؟ و (حال آنکه) او همسری [بر مثال خود به عنوان شریکهای غیر مخلوق برای خود] ندارد و همه چیز را [او] خلق کرده [پس چیزی همسر او و نه فرزند او نمیشود بلکه همه مخلوق او هستند] و او به هر چیزی دانا است [پس به فرزند و وکیل در استعلام حال بعضی اشیاء محتاج نمیشود]
- ترجمه سلطانیابداع کنندهٔ آسمانها و زمین است چگونه (جایز) میشود که فرزندی داشته باشد؟ و (حال آنکه) او همسری ندارد و همه چیز را (او) خلق کرده و او به هر چیزی دانا است
- ترجمه راستیناوست پدید آرنده آسمانها و زمین، چگونه وی را فرزندی تواند بود در حالی که او را جفتی نیست؟! و او همه چیز را آفریده و به همه چیز داناست.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٢ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
آن [مسمّی به] الله [دائر بر زبانهای شما] پروردگار شما است خدایی جز او نیست او خلق کنندهٔ همه چیز است پس [عبادت شایستهٔ او است] او را بندگی کنید و [برای احاطهٔ] او [به همه] بر هر چیزی وکیل است
- ترجمه سلطانیآن (مسمّی به) الله پروردگار شما است خدایی جز او نیست او خلق کنندهٔ همه چیز است پس او را بندگی کنید و او بر هر چیزی وکیل است
- ترجمه راستیناین است (وصف) پروردگار شما، که جز او هیچ خدایی نیست، آفریننده هر چیز است، پس او را پرستش کنید، و او نگهبان همه موجودات است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٣ لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
دیدهها او را درک نمیکنند و (حال آنکه) او چشمها را درک میکند و او لطیف و آگاه است
- ترجمه سلطانیدیدهها او را درک نمیکنند و (حال آنکه) او چشمها را درک میکند و او لطیف و آگاه است
- ترجمه راستیناو را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده میکند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٤ قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
به تحقیق برای شما بصیرتهایی از پروردگار شما آمد {بصیرت برای قلب است مانند بَصَر که برای بدن است، و بر قوّهای که به آن معقولات درک میشوند و بر ادراک آنها و بر حُجَجی (حجّتهایی) که با آنها آن ادراک میباشد اطلاق میگردد و مراد از بصائر در اینجا همین است، و آن اعمّ از انبیاء و اولیاء و معجزات آنها و کراماتشان و سیَر (سیرهها) آنها و اخلاق آنها و کتب آنها و شرایع آنها، و از بلایا و واردات و عبرتها و آیاتی است که برای افراد خاصّ یا برای عموم عباد هستند، این در آفاق است، و امّا در انفس پس آن عبارت از عقول و زَواجِر (بازدارندهها) و نفوس و خواطر و الهامات و مَنامات (رؤیاها) خصوصاً صادقات از آنها است}، و کسی که بینا شود پس برای (به سود) خودش است [که بینا شده] و کسی که نابینا بماند پس [نابینایی] بر [زیان] او است و من پاسدارندهٔ شما نیستم
- ترجمه سلطانیبه تحقیق برای شما بصیرتهایی از پروردگار شما آمد، و کسی که بینا شود پس برای (به سود) خودش است و کسی که نابینا بماند پس بر (زیان) او است و من پاسدارندهٔ شما نیستم
- ترجمه راستینآیات الهی و کتب آسمانی که سبب بصیرت شماست البته از طرف پروردگارتان آمد، پس هر کس بصیرت یافت خود به سعادت رسید و هر کس که کور بماند خود در زیان افتاد، و من نگهبان شما نیستم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٥ وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُـولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
و اینچنین آیات [آفاقی و انفسی] را [پیاپی] صرف [یعنی به اشکال مختلف بیان] میکنیم و البتّه [آن فرقهٔ عامی] میگویند: [تو این آیات را] درس گرفتهای و البتّه آن را برای گروهی که میدانند تبیین میکنیم
- ترجمه سلطانیو اینچنین آیات را (پیاپی) صرف (به اشکال مختلف بیان) میکنیم و البتّه میگویند: درس گرفتهای و البتّه آن را برای گروهی که میدانند تبیین میکنیم
- ترجمه راستینو این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموختهای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٦ اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
از آنچه که از پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن [نه از اهواء مشرکین] خدایی جز او نیست و از مشرکین [مخصوصاً مشرکان ولایت] اعراض کن
- ترجمه سلطانیاز آنچه که از پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن خدایی جز او نیست و از مشرکین اعراض کن
- ترجمه راستینای پیغمبر هر چه از خدا به تو وحی شد از آن پیروی کن، که خدایی جز آن ذات یکتا نیست و از مشرکان روی بگردان.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٧ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
و اگر خداوند میخواست آنها شرک نمیورزیدند و تو را علیهم [بر آنها] پاسدارنده قرار ندادهایم و تو وکیل آنها نیستی [تا بر آنان محزون شوی و جز این نیست که تو بیم دهندهای]
- ترجمه سلطانیو اگر خداوند میخواست آنها شرک نمیورزیدند و تو را علیهم (بر آنها) پاسدارنده قرار ندادهایم و تو وکیل آنها نیستی
- ترجمه راستینو اگر خدا میخواست آنها شرک نمیآوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٨ وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
و به کسانی که غیر از [ولیّ] خداوند را میخوانند دشنام ندهید که آنها [نیز] از روی دشمنی بدون علمی به [ولیّ] خداوند دشنام دهند اینچنین [مثل راضی شدن هر کدام از شما از آنچه که آن را میخوانید و عدم ارتضاء از آنچه که دیگران آن را میخوانند] برای هر امّتی (فرقهای) [از زمان آدم (ع)] عملشان را زینت دادهایم سپس بازگشتگاه آنها به پروردگار [مضاف]شان است {ربّ مضاف همان ولایت مطلقه است و اینکه مظهر اتمّ آن علی (ع) است و اینکه رجوع (بازگشت) همه به ولایت است که همان فعل او تعالی و ظهور او است نه به غیب مطلق زیرا در آنجا نه راجعی (رجوع کنندهای) هست و نه رجوعی} پس آنها را به آنچه که عمل میکردند خبر میدهد
- ترجمه سلطانیو به کسانی که غیر از خداوند را میخوانند دشنام ندهید که آنها (نیز) از روی دشمنی بدون علمی به خداوند دشنام دهند اینچنین برای هر امّتی عملشان را زینت دادهایم سپس بازگشتگاه آنها به پروردگارشان است پس آنها را به آنچه که عمل میکردند خبر میدهد
- ترجمه راستینو (شما مؤمنان) به آنچه مشرکان غیر از خدا میخوانند دشنام ندهید تا مبادا آنها از روی ظلم و جهالت خدا را دشنام دهند. این چنین ما عمل هر قومی را در نظرشان زینت دادهایم، سپس بازگشت آنها به سوی پروردگارشان است و خدا آنان را به کردارشان آگاه میگرداند.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٩ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
و با مُنتهای سوگندهایشان به خداوند قسم خوردند که اگر برای آنها آیهای بیاید البتّه حتماً به آن (آیتِ آورده شده) ایمان میآورند [و اذعان میکنند، ای محمّد] بگو: جز این نیست که آیتها نزد خداوند است [و نزد من و به اختیار من نیست] و آیا شما آگاه نمیشوید که آنها وقتی که نزد تو بیایند ایمان نمیآورند
- ترجمه سلطانیو با مُنتهای سوگندهایشان به خداوند قسم خوردند که اگر برای آنها آیهای بیاید البتّه حتماً به آن ایمان میآورند، بگو: جز این نیست که آیتها نزد خداوند است و آیا شما آگاه نمیشوید که آنها وقتی که نزد تو بیایند ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینو به خدا به سخت ترین سوگندهای خود قسم یاد کردند که البته اگر آیتی بیاید ایمان آرند. بگو: آیات از طرف خداست، و شما مؤمنان چه میدانید؟ (و چگونه به گفته این کافران مطمئن میشوید؟آنها همان مردم معاندند که) اگر آیتی هم آید هرگز ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای١١٠ وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
و دلهای آنان و دیدگان آنان را وارونه میکنیم {فؤاد بر قلب لَحْمانی (گوشتی) و بر نفس انسانی و بر لطیفهٔ سیّارهٔ انسانی و بر قلب که آن مرتبهای از مراتب انسان است و بر جهت روحانیّت از انسان اطلاق میشود، و روحانیّت انسان یعنی قلب او مانند بدنش مُسْتَوِی القامه (راست قامت) خلق شده رأس آن از بالاست و تقلیب (وارونه کردن) آن عبارت از تعلّق او به مشتهیات حیوانی است و استقامت آن عبارت از تعلّق او است به آنچه که انسانیّت انسان آن را اقتضاء میکند، و استقامت اَبْصار (دیدگان) عبارت است از ادراک آنچه که موافق با آخرت است از هر آنچه که بصر یا بصیرت آن را درک میکند، و تقلیب آن سبب برای ادراک مقتضیات حیوانی و اِحتجاب از اعتبار (عبرت گرفتن) به مدرکات است} همانطور که بار اوّل به آن [چه از آیاتِ نازل شده یا به قرآن یا به نبیّ (ص)] ایمان نیاوردند و آنها را در طغیانشان رها میکنیم که [در گمراهی] سرگردان شوند
- ترجمه سلطانیو دلهای آنان و دیدگان آنان را وارونه میکنیم همانطور که بار اوّل به آن ایمان نیاوردند و آنها را در طغیانشان رها میکنیم که سرگردان شوند.
- ترجمه راستینو ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند.
- ترجمه الهی قمشهای