حزب شمارهٔ ۴۳
٢٦ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
برای کسانی که نیکی کنند [عاقبت] نیک و [چیزی] افزون [همان لوازم اتّصال به ملکوت ولیّ امر از راحتی در دنیا و خلاصی از آلام آن و جنّت و نعیم آن در آخرت] هست و دودهای (گرد و غبار تیرهای) و نه ذلّتی صورتشان را فرو نمیپوشاند (بر آن پرده نمیکشد) آنان یاران بهشت هستند که آنها در آن جاودانند
- ترجمه سلطانیبرای کسانی که نیکی میکنند (عاقبت) نیک و (چیزی) افزون هست و دودهای (گرد و غبار تیرهای) و نه ذلّتی صورتشان را فرو نمیپوشاند آنان یاران بهشت هستند که آنها در آن جاودانند
- ترجمه راستینمردم نیکوکار به نیکوترین پاداش عمل خود و زیادتیی (از لطف خدا) نایل شوند و هرگز بر رخسار آنها گرد خجلت و ذلت ننشیند، آنانند اهل بهشت و در آنجا تا ابد متنعّمند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
و کسانی که بدیها را کسب کردهاند جزای بدی به مثل آن هست و ذلّتی آنها را فرو میپوشاند آنها نگهدارندهای از سوی خداوند ندارند مانند اینکه [برای غایت حُزن و شدّت الم] قطعهای از شبِ تار صورت آنها را پوشانده آنان اصحاب آتشند در آن ماندگارند
- ترجمه سلطانیو کسانی که بدیها را کسب کردهاند جزای بدی به مثل آن هست و ذلّتی آنها را فرو میپوشاند آنها نگهدارندهای از سوی خداوند ندارند مانند اینکه قطعهای از شبِ تار صورت آنها را پوشانده آنان اصحاب آتشند در آن ماندگارند
- ترجمه راستینو کسانی که مرتکب اعمال بد شدند به قدر همان اعمال زشت مجازات شوند و گرد خواری و رسوایی بر رخسارشان نشیند، و نگهبانی از (عذاب) خدا نیابند، گویی روی آنها را قطعههایی از شب ظلمانی پوشاندهاند، آنان اهل آتش دوزخ و در آن همیشه معذبند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
و روزی که همگی آنها را حشر میکنیم سپس به کسانی که [به خداوند یا به ولایت] شرک ورزیدهاند میگوییم: شما و شرکایتان [در الهت (خداوندگاری) او یا در عبادت یا در ولایت یا در طاعت یا در محبّت یا در وجود] بر مکان خود باشید (بمانید و دور نشوید) پس بینشان (بین مؤمنین و کفّار یا بین کفّار و شرکایشان) جدایی میافکنیم (تفرّقه واقع میکنیم) و شرکایشان میگویند شما هرگز ما را نمیپرستیدید [برای اینکه آنها در حقیقت اهواء (هواهای) خود را عبادت میکردند و از عبادت اهواء آنها عبادت شرکاى ظاهره متولّد شده است]
- ترجمه سلطانیو روزی که همگی آنها را حشر میکنیم سپس به کسانی که شرک ورزیدهاند میگوییم: شما و شرکایتان بر مکان خود باشید پس بینشان جدایی میافکنیم و شرکایشان میگویند شما هرگز ما را نمیپرستیدید
- ترجمه راستینو ما روزی همه خلق را جمع آریم آنگاه به مشرکان گوییم: شما و بتهاتان در مکان خود بایستید، سپس میانشان جدایی افکنیم، و بتان و سایر معبودان باطل زبان گشوده گویند: شما هرگز ما را پرستش نمیکردید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
و خداوند بین ما و شما به عنوان گواه کافی است که البتّه ما از عبادت شما غافل بودیم
- ترجمه سلطانیو خداوند بین ما و شما به عنوان گواه کافی است که البتّه ما از عبادت شما غافل بودیم
- ترجمه راستینپس شهادت و حکم خدا میان ما و شما کفایت کند که ما از پرستش شما غافل بودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
در آن جا (مقام یا زمان) هر نفسی آنچه که پیش از این کرده را [برای حدّت بصر (چشم، بینایی) آنها و صفای ادراکشان حقّ آن را از باطل آن یا صحیح آن را از سقیم آن و جیّد (خوب) آن را از مغشوش آن] میآزماید (از آن آگاه میشود، میشناسد) [و درک میکند کدام از نفس امّاره و شیطان صادر شده و کدام از عقل با شرکت نفس صادر شده و کدام از عقل صادر شده است سپس اغراض نفس بر آن عارض شده] و [بعد از آنکه اعمالشان را شناختند] به سوی خداوند مولای حقّ خود بازگردانده میشوند و آنچه [از شرکاء] که افتراء میبستند [برای باطل بودن آنها] از آنان گم میشود
- ترجمه سلطانیدر آن جا (مقام یا زمان) هر نفسی آنچه که پیش از این کرده را میآزماید و به سوی خداوند مولای حقّ خود بازگردانده میشوند و آنچه که افتراء میبستند از آنها گم میشود
- ترجمه راستیندر آن روز هر شخصی جزاء اعمال نیک و بدی که پیش از این کرده خواهد دید و همه به سوی خدا معبود و مولای حقیقی خود بازگردانده شوند، و خدایان باطل که به دروغ به خدایی میبستند همه از دستشان برود.
- ترجمه الهی قمشهای٣١ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُـولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
بگو چه کسی از آسمان و [از] زمین به شما روزی میدهد یا چه کسی مالک گوش و چشمان است و چه کسی زنده را از مرده بیرون میآورد و مرده را از زنده بیرون میآورد و چه کسی امر را تدبیر میکند و بزودی خواهند گفت خداوند! پس بگو آیا پس پروا نمیکنید؟! {و مراد از اخراج (خارج کردن) زنده اعمّ است از اخراج حیوان از مادّهٔ مردهٔ آن و انشاء نفس زنده بالذّات از بدن مرده و اخراج آن از او با مرگ یا با خواب و اخراج مؤمن که او زنده به حیات انسانیّت است از کافر که او از آن مرده است و اخراج مثال صاعد (صعود کرده) از عالم طبع و هکذا اخراج مرده از زنده}
- ترجمه سلطانیبگو چه کسی از آسمان و (از) زمین به شما روزی میدهد یا چه کسی مالک گوش و چشمان است و چه کسی زنده را از مرده بیرون میآورد و مرده را از زنده بیرون میآورد و چه کسی امر را تدبیر میکند و بزودی خواهند گفت خداوند! پس بگو آیا پس پروا نمیکنید؟!
- ترجمه راستینمشرکان را بگو: کیست که از آسمان و زمین به شما روزی میدهد؟یا کیست که گوش و چشمها عطا میکند؟و کیست که از مرده زنده و از زنده مرده برمیانگیزد؟و کیست که فرمانش عالم آفرینش را منظم میدارد؟پس خواهند گفت: خدای یکتاست. به آنها بگو: پس چرا خدا ترس نمیشوید؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٢ فَذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
پس آن (موصوف) الله پروردگار حقّ شما است پس بعد از حقّ (انصراف از او یا بعد از حقیّت) جز گمراهی چه هست؟ پس چرا روی میگردانید؟
- ترجمه سلطانیپس آن الله پروردگار حقّ شما است پس بعد از حقّ جز گمراهی چه هست؟ پس چرا روی میگردانید؟
- ترجمه راستینچنین خدای قادر یکتایی به حقیقت پروردگار شماست و بعد از حق و حقیقت چه باشد غیر گمراهی؟پس به کجا میبرندتان؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٣ كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
اینچنین کلمهٔ پروردگار تو (یعنی گمراهی یا حکم او به گمراهی یا عدم ایمان آنها) بر (زیان) کسانی که فسق کردند [یعنی از حقّ یا از طاعت عقل یا نبیّ (ص) یا ولیّ (ع) خارج شدند] محقّق شد بر اینکه آنان ایمان نمیآورند
- ترجمه سلطانیاینچنین کلمهٔ پروردگار تو بر (زیان) کسانی که فسق کردند محقّق شد بر اینکه آنان ایمان نمیآورند
- ترجمه راستیناین چنین حکم شقاوت و کلمه عذاب بر فاسقان محقق شد که دیگر ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٤ قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
بگو آیا از شرکاء شما کسی هست که خلق را ابتداء کند سپس آن را برگرداند بگو خداوند است که خلق را ابتداء میکند سپس آن را بر میگرداند پس چرا منحرف میشوید
- ترجمه سلطانیبگو آیا از شرکاء شما کسی هست که خلق را ابتداء کند سپس آن را برگرداند بگو خداوند است که خلق را ابتداء میکند سپس آن را بر میگرداند پس چرا منحرف میشوید
- ترجمه راستینبگو که آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما بر این کار قادر است که در آغاز خلق را بیافریند و سرانجام برگرداند؟بگو: تنها خدای یکتاست که در اول خلایق را خلق کرده آن گاه همه را (به سوی خود) بازمیگرداند، پس کجا میگردانندتان؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٥ قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
بگو: آیا از شرکاء شما کسی هست که به حقّ هدایت کند؟ بگو: تنها خداوند است که به حقّ هدایت میکند، آیا پس کسی که به سوی حقّ هدایت کند شایستهتر است که پیروی شود یا کسی که نه هدایت میکند نه هدایت میشود؟ پس شما را چه شده که اینگونه حکم میکنید؟!
- ترجمه سلطانیبگو: آیا از شرکاء شما کسی هست که به حقّ هدایت کند؟ بگو: تنها خداوند است که به حقّ هدایت میکند، آیا پس کسی که به سوی حقّ هدایت کند شایستهتر است که پیروی شود یا کسی که نه هدایت میکند نه هدایت میشود؟ پس شما را چه شده که اینگونه حکم میکنید؟!
- ترجمه راستینباز بگو: آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما مشرکان (کسی را) به راه حق هدایت تواند کرد؟بگو: تنها خداست که به راه حق هدایت میکند، آیا آن که به راه حق رهبری میکند سزاوارتر به پیروی است یا آن که خود هدایت نیابد مگر آنکه هدایتش کنند؟پس شما مشرکان را چه شده، چگونه قضاوت میکنید؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٦ وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
و اکثر آنها جز از گمان پیروی نمیکنند همانا گمان، به چیزی از حقّ بینیاز نمیکند همانا خداوند به آنچه که انجام میدهند دانا است
- ترجمه سلطانیو اکثر آنها جز از گمان پیروی نمیکنند همانا گمان، به چیزی از حقّ بینیاز نمیکند همانا خداوند به آنچه که انجام میدهند دانا است
- ترجمه راستینو اکثر این مردم جز از خیال و گمان باطل خود از چیزی پیروی نمیکنند در صورتی که گمان و خیالات موهوم هیچ از حق بینیاز نمیگرداند (و به علم یقین نمیرساند) و خدا به هر چه این کافران میکنند آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٣٧ وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَى مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَـمِينَ
و [سزاوار] نباشد تا که به این قرآن افتراء به غیر از خداوند زده شود و لکن تصدیق کنندهٔ آنچه است که پیش از این بوده [از کتب آسمانی حیثی که در عقاید و احکام با آنها مطابقت میکند] و تفصیل کتاب (کتاب نبوّت و احکام آن) از پروردگار عالمیان است که تردیدی در آن نیست
- ترجمه سلطانیو (سزاوار) نباشد تا که به این قرآن افتراء به غیر از خداوند زده شود و لکن تصدیق کنندهٔ آنچه است که پیش از این بوده و تفصیل کتابی از پروردگار عالمیان است که تردیدی در آن نیست
- ترجمه راستینو این قرآن نه بدان پایه است که کسی جز به وحی خدا تواند بافت، لیکن سایر کتب آسمانی را تصدیق میکند و کتاب الهی را به تفصیل بیان میکند که بیهیچ شک نازل از جانب خدای عالمیان است.
- ترجمه الهی قمشهای٣٨ أَمْ يَقُـولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
یا میگویند آن را افتراء (دروغ بافی) کرده، بگو: [اگر آن را افتراء زدهام] پس سورهای مثل آن بیاورید و غیر از خداوند [چنانکه ادّعاء کردهاید که آن از غیر خداوند است] کسانی را که میتوانید [برای استعانت] دعوت کنید اگر [در دعوی افتراء زدن] راستگو میباشید
- ترجمه سلطانییا میگویند آن را افتراء (دروغ بافی) کرده، بگو: پس سورهای مثل آن بیاورید و غیر از خداوند کسانی را که میتوانید دعوت کنید اگر راستگو میباشید
- ترجمه راستینبلکه کافران میگویند قرآن را (محمد) خود بافته است. بگو: اگر راست میگویید شما خود و هم از هر کس نیز میتوانید کمک بطلبید و یک سوره مانند آن بیاورید.
- ترجمه الهی قمشهای٣٩ بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِـمِينَ
بلکه به آنچه که به علم آن احاطه نداشتند دروغ بستند و (حال آنکه) هنوز تأویل آن نزد آنها نیامده است [یعنی انکار کردند آنچه را که هنوز ندانستهاند و آنچه که هنوز مصادیق آن را معاینه نکردهاند تا بطلانش را مشاهده کنند]، کسانی که قبل از آنها بودند [از امّتهای سلف پشت سر هم آمده در دنیا] اینچنین تکذیب کردند پس نظر کن که عاقبت ستمکاران چگونه بود
- ترجمه سلطانیبلکه به آنچه که به علم آن احاطه نداشتند دروغ بستند و (حال آنکه) هنوز تأویل آن نزد آنها نیامده است، کسانی که قبل از آنها بودند اینچنین تکذیب کردند پس نظر کن که عاقبت ستمکاران چگونه بود
- ترجمه راستینبلکه انکار چیزی را میکنند که علمشان به آن احاطه نیافته و حقیقت و باطن آن هنوز به آنان نرسیده است، پیشینیان هم این چنین رسل و آیات خدا را تکذیب کردند، پس بنگر عاقبت کار ستمکاران عالم به کجا کشید!
- ترجمه الهی قمشهای٤٠ وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
و [بلکه] از آنها کسانی هستند که [صدق او را میدانند و از روی عناد انکار میکنند یا از آنها کسانی که استعداد تصدیق کردن دارند و تصدیق میکنند و بعد از آن منقاد (فرمانبردار) میشوند] به او ایمان آوردهاند و از آنها کسانی هستند که به او ایمان نمیآورند و پروردگار تو به مفسدان [یعنی به جاحدین (نفی و انکار کنندگان) از روی علم یا به مفسدانى که توقّع بر ایمان آنها نیست] داناتر است
- ترجمه سلطانیو از آنها کسانی هستند که به او ایمان آوردهاند و از آنها کسانی هستند که به او ایمان نمیآورند و پروردگار تو به مفسدان داناتر است
- ترجمه راستینو برخی از مردم به قرآن ایمان میآورند و برخی ایمان نمیآورند، و خدای تو حال تبهکاران را بهتر میداند.
- ترجمه الهی قمشهای٤١ وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
و اگر تو را تکذیب کردند پس [با اعراض از جاهلین یا متارکهٔ (به حال خود رها کردن) آنها] بگو: عمل من برای من است و عمل شما برای شما است، شما از آنچه که عمل میکنم بیزارید و من از آنچه که عمل میکنید بیزارم
- ترجمه سلطانیو اگر تو را تکذیب کردند پس بگو عمل من برای من است و عمل شما برای شما است، شما از آنچه که عمل میکنم بیزارید و من از آنچه که عمل میکنید بیزارم
- ترجمه راستینو اگر تو را تکذیب کردند بگو: عمل من برای من و عمل شما برای شما (هر کس جزای خود را خواهد یافت) شما بری از کردار من هستید و من بیزار از کردار شما.
- ترجمه الهی قمشهای٤٢ وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
و از آنها کسانی هستند که [از جهت ردّ و به جهت استهزاء، یا برای سماع (جاسوسی کردن) مقصود از تو] به تو گوش میسپارند و اگرچه تعقّل نمیکردند، آیا پس تو [میتوانی] به کر بشنوانی؟ [یعنی اینکه گوشهای انسانی آنها از شنیدن آنچه که انسان آن را میشنود کر است و عقل ندارند تا به اشارت و نحو آن، افهام (فهماندن) ممکن شود پس آنان مانند بهائم (چهارپایان) هستند]
- ترجمه سلطانیو از آنها کسانی هستند که به تو گوش میسپارند و اگرچه تعقّل نمیکردند، آیا پس تو (میتوانی) به کر بشنوانی؟
- ترجمه راستینبرخی از این منکران (چون قرائت قرآن کنی) به ظاهر به تو گوش کنند (ولی به معنی نمیشنوند) آیا تو کران را گر چه هیچ عقل و ادراکی ندارند از کلام خدا توانی چیزی بشنوانی؟
- ترجمه الهی قمشهای٤٣ وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
و از آنها کسانی که به تو نگاه میکنند [و از تو بیّنات صدق تو و صدق کتاب تو را مشاهده میکنند لکن آنها از مشاهدهٔ آثار صدق و دلالت دوال (آنچه که دلیل باشد) آن کور هستند] آیا پس تو [میتوانی] کور [به مشاهدهٔ آثار ربوبیّت و آخرت] را هدایت کنی؟ و اگرچه [با بصیرت عقلی] ندیده باشند [یعنی اگر آنها بصیرت داشته باشند افهام آثار ربوبیّت ممکن میشود و اگرچه چشم نداشته باشند لکن آنها کورند و دارای بصیرت نیستند]
- ترجمه سلطانیو از آنها کسانی که به تو نگاه میکنند و اگرچه (با بصیرت عقلیّه) نمیدیدهاند آیا پس تو (میتوانی) کور را هدایت کنی؟
- ترجمه راستینو برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو مینگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمیبرند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟
- ترجمه الهی قمشهای٤٤ إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
همانا خداوند چیزی به مردم ظلم نمیکند و لکن [این] مردم هستند که به خودشان ستم میکنند
- ترجمه سلطانیهمانا خداوند چیزی به مردم ظلم نمیکند و لکن (این) مردم هستند که به خودشان ستم میکنند
- ترجمه راستینخدا هرگز به مردم ستم نمیکند ولی مردم خود در حق خویش ستم میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٥ وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
و روزی که آنها را حشر (جمع) میکند مانند اینکه جز ساعتی از روز درنگ نکردهاند [در حالی که بعضی از آنها] یکدیگر را در بین خود میشناسند، همانا کسانی که ملاقات خداوند را تکذیب کردند [قالاً مانند دهریّون و طبیعیّون و هر کسی که به مبدء بدون معاد اقرار دارد، و حالاً مانند اکثر کسانی که با زبان خود اقرار دارند و حال آنکه حالشان به آنها مساعدت نمیکند] و هدایت شده نبودند زیان کردند
- ترجمه سلطانیو روزی که آنها را حشر (جمع) میکند مانند اینکه جز ساعتی از روز درنگ نکردهاند (در حالی که) یکدیگر را در بین خود میشناسند، همانا کسانی که ملاقات خداوند را تکذیب کردند و هدایت شده نبودند زیان کردند
- ترجمه راستینو روزی که همه خلایق را جمع آرد گویا (در دنیا) ساعتی از روز بیش درنگ نکردهاند، (در آن روز) یکدیگر را کاملا میشناسند، آنان که لقای خدا را انکار کردند بسیار زیان کردهاند و هرگز راه نیافتهاند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٦ وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
اگر بعضی از آنچه [از عذاب و انتقام] که به آنها وعده میدهیم را به تو رؤیت (نشان) دهیم یا تو را [قبل از نشان دادن] وفات دهیم پس [از ما فوت (در رفتن) نمیشوند] بازگشتگاه آنان به ما است [پس بر تأخیر انتقام اندوهناک مشو] در آن وقت خداوند بر آنچه که میکنند بسیار گواه است [و آنها را بنابر بدی اعمالشان مجازات میکنیم بنابر اینکه خداوند بالفعل شاهد بر اعمال آنها و محیط به آنان است]
- ترجمه سلطانیاگر بعضی از آنچه که به آنها وعده میدهیم را به تو نشان دهیم یا تو را (قبل از نشان دادن) وفات دهیم پس بازگشتگاه آنان به ما است در آن وقت خداوند بر آنچه که میکنند بسیار گواه است
- ترجمه راستینو اگر ما بعضی از عقاب آن منکران را که وعده کردیم (در حیات دنیا) به تو نشان دهیم یا (به تأخیر افکنده و پیشتر از عقاب آنها) قبض روح تو کنیم باز بازگشت آنان در قیامت به سوی ماست، آن گاه خدا بر اعمال آنها گواه و آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٤٧ وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
و هر امّتی رسولی [از خداوند] دارد پس وقتی که رسولشان بیاید بین آنان به دادگری (عدل) قضاء (قضاوت، حکم) میشود و به آنها ستم نمیشود
- ترجمه سلطانیو هر امّتی رسولی دارد پس وقتی که رسولشان بیاید بین آنان به دادگری قضاء (قضاوت، حکم) میشود و به آنها ستم نمیشود
- ترجمه راستینو برای هر امتی رسولی است که هرگاه رسول آنها آمد (و حجت بر آنان تمام شد) میان آنها حکم به عدل شود و بر هیچ کس (در کیفر و پاداش) ستم نخواهد شد.
- ترجمه الهی قمشهای٤٨ وَيَقُـولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[از جهت استهزاء موعود (وعده شده) استبطاء (گله از درنگ در انجام کار کردن) نمودند] و میگویند این وعده کی است؟ اگر راستگو میباشید
- ترجمه سلطانیو میگویند این وعده کی است؟ اگر راستگو میباشید
- ترجمه راستینو (کافران) گویند: پس این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راستگویید؟
- ترجمه الهی قمشهای٤٩ قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
بگو من مالک ضرری و نه نفعی برای خودم نیستم [پس چگونه مالک اقامهٔ قیامت و آوردن عذاب برای غیر از خود باشم!؟] مگر (لکن) آنچه که خداوند خواسته است [واقع میشود] هر امّتی اجلی دارد [یعنی مدّتی برای آنها مهلت هست یا برای عذاب آنها وقت معیّنی هست] وقتی که اجل آنها بیاید پس ساعتی تأخیر نمیکنند و نه پیش میافتند
- ترجمه سلطانیبگو من مالک ضرری و نه نفعی برای خودم نیستم مگر آنچه که خداوند خواسته است، هر امّتی اجلی دارد وقتی که اجل آنها بیاید پس ساعتی تأخیر نمیکنند و نه پیش میافتند
- ترجمه راستینپاسخ ده که من مالک نفع و ضرر خود نیستم (تا چه رسد به دیگران) مگر هر چه خدا خواهد، برای هر امتی اجل معینی است که چون فرا رسد ساعتی پس و پیش نخواهند شد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٠ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
بگو آیا اعتقاد دارید اگر عذاب او به هنگام شب یا روز به شما فرا رسد (دیده شود؟) کدام چیز (چه کسی) از او طلب تعجیل [از عذاب] مجرمان را میکند
- ترجمه سلطانیبگو آیا اعتقاد دارید اگر عذاب او به هنگام شب یا روز به شما فرا رسد، چه کسی از او طلب تعجیل (از عذاب) مجرمان را میکند
- ترجمه راستینبگو: مرا خبر دهید که اگر شب یا روز عذاب خدا شما را فرا رسد (چه راه مفری دارید و) گناهکاران چه چیزی را از او به تعجیل میطلبند؟
- ترجمه الهی قمشهای٥١ أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
آیا پس آن وقتی که [عذاب حین ظهور قائم (ع) در عالم کبیر یا عالم صغیر یا حین مرگ یا حین بأس (سختی) علی (ع) بعد از محمّد (ص)] واقع شود به آن ایمان میآورید؟ [بگو] آیا الآن؟ [ایمان میآورید] و [حال آنکه از روی استهزاء برای عدم اعتقادتان به آن] طلب تعجیل آن را میکردید
- ترجمه سلطانیآیا پس آن وقتی که واقع شود به آن ایمان میآورید؟ (بگو) آیا الآن؟ و (حال آنکه) طلب تعجیل آن را میکردید
- ترجمه راستینآیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان میآورید؟الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید) ؟و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل میخواستید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
سپس به کسانی که ظلم کردهاند گفته میشود عذاب ماندگار را بچشید آیا جز به (سبب) آنچه که کسب میکردهاید جزاء داده میشوید؟
- ترجمه سلطانیسپس به کسانی که ظلم کردهاند گفته میشود عذاب ماندگار را بچشید آیا جز به (سبب) آنچه که کسب میکردهاید جزاء داده میشوید؟
- ترجمه راستینآن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
و از تو جویای خبر میشوند که آیا آن [عذاب یا ولاء علیّ (ع)] حقیقت دارد؟ بگو بلی سوگند به پروردگارم که آن قطعاً حقّ است و شما [جاعلان (قرار دهندگان) خداوند یا از نفاذ (جاری بودن) حکم دربارهٔ علیّ (ع)] عاجزید
- ترجمه سلطانیو از تو جویای خبر میشوند که آیا آن حقیقت دارد؟ بگو بلی سوگند به پروردگارم که آن قطعاً حقّ است و شما عاجزید
- ترجمه راستینکافران از تو میپرسند که آیا این (وعده عذاب) حق است؟بگو: آری قسم به خدای من که البته حق است و شما از آن هیچ مفرّی ندارید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَـمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
و اگر هر نفسی که [در حقّ خداوند یا حقّ محمّد (ص) و آل محمّد (ص)] ظلم کند چون عذاب را ببینند آنچه که در زمین هست را داشته باشد البتّه آن را [به جای نفس خود از هول عذاب و شدّت آن] فدیه میدهد و ندامت (کراهت شماتت دشمنان) را پنهان میدارند و بین آنها [مؤمنین و منافقین یا بین ظالمین و مظلومین] به دادگری قضاء (حکم) میشود و [با منع حقّ و عقوبت غیر مستحقّ و با نقص از حقّ و زیادت عقوبت] به آنها ظلم نمیشود
- ترجمه سلطانیو اگر هر نفسی که ظلم کند چون عذاب را ببینند آنچه که در زمین هست را داشته باشد البتّه آن را فدیه میدهد و ندامت را پنهان میدارند و بین آنها به دادگری قضاء (حکم) میشود و به آنها ظلم نمیشود
- ترجمه راستینو اگر در (آن روز) مردم ستمکار مالک روی زمین باشند آرزو کنند که همه دارایی خود را فدا دهند (تا مگر خویشتن را از عذاب برهانند و نتوانند) و چون عذاب را مشاهده کنند حسرت و پشیمانی خود را پنهان دارند (که شماتت از مردم نکشند) و در حق آنها حکم به عدل شود و به آنان هیچ ستمی نخواهد شد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
آگاه باشید همانا [مبدء و مرجع و ملک] آنچه که در آسمانها و زمین است برای خداوند است [پس آنچه را که میخواهد به کسی که بخواهد بدون مانعی از حکم او و نه بازدارندهای از فعل او انجام میدهد]، آگاه باشید همانا وعدۀ خداوند [به عذاب و ثواب] حقّ است [و از قِبل او خُلف نمیشود] و لکن بیشتر آنان نمیدانند {یعنی صفت علم ندارند، زیرا علم همان ادراکی است که صاحبش را از سِفل به عِلو حرکت میدهد}
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا آنچه که در آسمانها و زمین است برای خداوند است، آگاه باشید همانا وعدۀ خداوند حقّ است و لکن بیشتر آنان نمیدانند
- ترجمه راستینآگاه باشید که هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست و هم آگاه باشید که وعده خدا همه حق محض است، ولی اکثر خلق از آن آگه نیستند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
اوست که زنده میکند و میمیراند و به او بازگردانده میشوید
- ترجمه سلطانیاوست که زنده میکند و میمیراند و به او بازگردانده میشوید
- ترجمه راستینخداست که زنده میکند و میمیراند و باز همه به سوی او بازگردانده میشوید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّـمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
ای مردم هرآینه [به عنوان دعوت از شرور به خیرات] اندرزی (قرآن) از پروردگارتان نزد شما آمده و شفاء است برای آنچه [از وساوس شیطان و لمّات (لغزشها، سبکسریها، جنونها) نفس و اهویهٔ آن] که در سینهها هست و برای مؤمنان هدایت و رحمت است
- ترجمه سلطانیای مردم هرآینه اندرزی از پروردگارتان نزد شما آمده و شفاء است برای آنچه که در سینهها هست و برای مؤمنان هدایت و رحمت است
- ترجمه راستینای مردم عالم، به حقیقت نامهای که همه پند و اندرز و شفای دلها و هدایت و رحمت بر مؤمنان است از جانب خدایتان آمد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
[از روی خوشحالی و سرور] بگو: به فضل خداوند (رسالت و نبوّت) و به رحمت او (ولایت)، پس به آن (فضل و رحمت) باید شادی کنند که آن بهتر است از آنچه [از صورت قران یا از حطام (خاشاک) دنیا] که جمع میکنند [زیرا آن از آنچه است که آن را با دستهای خود جمع میکنند سپس میگویند آن از نزد خداوند است و حال آنکه آن از نزد خداوند نیست]
- ترجمه سلطانیبگو به فضل خداوند و به رحمت او و به آن پس باید شادی کنند که آن بهتر است از آنچه که جمع میکنند
- ترجمه راستینبگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که میاندوزند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ
بگو آیا رزقهایی را که خداوند بر شما نازل کرده را دیدهاید؟ (دانستهاید؟) سپس، [بعضی] از آنها [را] حرام و [بعضی را] حلال قرار دادید، بگو آیا خداوند [در تحلیل (حلال کردن) یا تحریم (حرام کردن) به هر نحوی که خواستید بلاواسطه یا با واسطه] به شما اجازه داده؟ یا [در ادّعای اذن (اجازه) یا در نسبت دادن تحلیل و تحریم] بر خداوند افتراء میبندید؟ [یعنی کسی که ادّعای تبلیغ احکام قالبی کند چنانکه آن شأن علمای شریعت رضوان الله علیهم است یا تبلیغ احکام قلبی کند چنانکه آن شأن علمای طریقت رضوان الله علیهم است و از خداوند بواسطۀ خلفای او مأذون نباشد مفترى باشد] {و لذا از زمان آدم (ع) تا خاتم (ص) و بعد از او تا این زمان ما سلسلۀ اجازه بین فقهاء رضوان الله علیهم و مشایخ صوفیّه منضبط متصّل است}
- ترجمه سلطانیبگو آیا رزقهایی را که خداوند بر شما نازل کرده را دیدهاید؟ (دانستهاید؟) سپس، (بعضی) از آنها (را) حرام و (بعضی را) حلال قرار دادید، بگو آیا خداوند به شما اجازه داده؟ یا بر خداوند افتراء میبندید؟
- ترجمه راستینباز (به مشرکان عرب) بگو: با من بگویید که آیا رزقی که خدا برای شما فرستاده (و حلال فرموده) و شما از پیش خود بعضی را حرام و بعضی را حلال میکنید، آیا این به دستور خداست یا بر خدا افترا میبندید؟
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
و کسانی که بر خداوند دروغ میبندند دربارهٔ روز قیامت چه میپندارند؟ همانا خداوند البتّه دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن اکثر آنها شکر [آنچه را که به آن بر آنها تفضّل مینماید] نمیکنند
- ترجمه سلطانیو کسانی که بر خداوند دروغ میبندند دربارهٔ روز قیامت چه میپندارند؟ همانا خداوند البتّه دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن اکثر آنها شکر نمیکنند
- ترجمه راستینو آنان که بر خدا دروغ میبندند مگر چه گمان دارند به روز قیامت؟! البته خدا را با بندگان فضل و احسان بسیار است ولی اکثر مردم شکر نمیکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٦١ وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
و در شأنی نمیباشی و از قرآن از آن تلاوت نمیکنی و به عملی عمل نمیکنید مگر آنکه ما شاهد بر شما میباشیم آنوقت که در آن وارد شدید (خوض کردید، فرو رفتید) و از پروردگارت به اندازهٔ سنگینی ذرّهای در زمین و نه در آسمان پنهان (مفقود) نمیشود و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن نیست مگر آنکه در کتاب مبین است
- ترجمه سلطانیو در شأنی نمیباشی و از قرآن از آن تلاوت نمیکنی و به عملی عمل نمیکنید مگر آنکه ما شاهد بر شما میباشیم آنوقت که در آن وارد شدید (خوض کردید، فرو رفتید) و از پروردگارت به اندازهٔ سنگینی ذرّهای در زمین و نه در آسمان پنهان نمیشود و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن نیست مگر آنکه در کتاب مبین است
- ترجمه راستینو تو در هیچ حالی نباشی و هیچ آیهای از قرآن تلاوت نکنی و به هیچ عملی تو و امت وارد نشوید جز آنکه ما همان لحظه شما را مشاهده میکنیم و هیچ چیز به وزن ذرهای در همه زمین و آسمان از خدای تو پنهان نیست و کوچکتر از ذره و بزرگتر از آن هر چه هست همه در کتاب مبین حق (و لوح علم الهی) مسطور است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
آگاه باشید همانا اولیاء خداوند نه خوفی بر آنان است و نه آنان اندوهگین میشوند
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا اولیاء خداوند نه خوفی بر آنان است و نه آنان اندوهگین میشوند
- ترجمه راستینآگاه باشید که دوستان خدا هرگز هیچ ترسی (از حوادث آینده عالم) و هیچ حسرت و اندوهی (از وقایع گذشته جهان) در دل آنها نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
کسانی که [با بیعت خاصّه و قبول دعوت باطنه و دخول در امر ائمّه و دخول ایمان در قلوب آنها] ایمان آوردند [نه کسانی که دعوت ظاهره را قبول کرده و با بیعت عامّهٔ نبویّه بیعت کرده و بدون دخول در ایمان داخل در اسلام شدهاند] و تقوا پیشه میکردند
- ترجمه سلطانیکسانی که ایمان آوردند و تقوا پیشه میکردند
- ترجمه راستینآنان که اهل ایمان و خداترسند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
برای آنها در حیات دنیا و در آخرت بشارت هست، تبدیلی برای کلمات خداوند نیست، آن [مبشّر بودن آنها با عدم تبدّل آن] همان رستگاری بزرگ است
- ترجمه سلطانیبرای آنها در حیات دنیا و در آخرت بشارت هست، تبدیلی برای کلمات خداوند نیست، آن همان رستگاری بزرگ است
- ترجمه راستینآنها را پیوسته بشارت است هم در حیات دنیا (به مکاشفات در عالم خواب) و هم در آخرت (به نعمتهای بهشت) . سخنان خدا را تغییر و تبدیلی نیست، این است فیروزی بزرگ.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
و گفتار آنها [دربارۀ تو و دربارۀ اتباع تو] نباید تو را اندوهناک سازد که عزّت جمیعاً برای خداوند است او [به اقوال آنها] شنوا و [به احوال آنها] دانا است
- ترجمه سلطانیو گفتار آنها نباید تو را اندوهناک سازد که عزّت جمیعاً برای خداوند است او شنوا و دانا است
- ترجمه راستینو سخن منکران خاطرت را غمگین نسازد، که هر عزت و اقتداری مخصوص خداست و او شنوا و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٦٦ أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
آگاه باشید همانا کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمین هستند برای خداوند هستند و کسانی که غیر از خداوند شریکانی را میخوانند که تبعیّت کنند، تبعیّت نمیکنند مگر از ظنّ (گمان) [یعنی از حجّت و برهانی تبعیّت نمیکنند] و آنها فقط حدس میزنند (دروغ میگویند یا به ظنّ میگویند)
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمین هستند برای خداوند هستند و کسانی که غیر از خداوند شریکانی را میخوانند که تبعیّت کنند، تبعیّت نمیکنند مگر از ظنّ (گمان) و آنها فقط حدس میزنند
- ترجمه راستینآگاه باش که هر که در همه آسمانها و هر که در زمین است ملک خداست و مشرکان که غیر از خدا را میخوانند چه چیزی را پیروی میکنند؟آنچه پیروی میکنند گمان باطلی بیش نیست و جز آنکه دروغی بافند و تخمینی زنند کاری ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٧ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
او کسی است که برای [انتفاع] شما شب را قرار داد تا در آن آرام بگیرید و روز را روشن کننده [قرار داد تا اسباب معیشتتان را طلب کنید]، همانا در این برای گروهی (متدبّر) که میشنوند (گوش میدهند، فرمانبردار هستند) البتّه آیاتی [عظیم دالّ بر کمال قدرت صانع و علم او و حکمت او و فضل او و رحمت او] هست
- ترجمه سلطانیاو کسی است که برای شما شب را قرار داد تا در آن آرام بگیرید و روز را روشن کننده، همانا در این برای گروهی که میشنوند (گوش میدهند) البتّه آیاتی هست
- ترجمه راستیناوست خداوندی که شب تار را برای آسایش شما و روز را روشن (برای امر معاش) مقرر فرمود، که در آن نشانههایی (از قدرت خدا) برای مردمی که بشنوند پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَذَا أَتَقُـولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
گفتند خداوند فرزندی بر گرفته است، او منزّه است، او غنی است، آنچه که در آسمانها هست و آنچه که در زمین هست برای او هستند که نزد شما به این [قول یا ملصق به این قول] سلطانی (حجّتی) نیست آیا آنچه را که نمیدانید بر خداوند میگویید (میبندید)
- ترجمه سلطانیگفتند خداوند فرزندی بر گرفته است، او منزّه است، او غنی است، آنچه که در آسمانها هست و آنچه که در زمین هست برای او هستند که نزد شما به این (قول) سلطانی (حجّتی) نیست آیا آنچه را که نمیدانید بر خداوند میگویید (میبندید)
- ترجمه راستینکافران قائل شدند که خدا فرزندی اتخاذ کرده (چنین نیست) او منزه است و هم بینیاز که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و شما کافران و مشرکان بر این قول خود هیچ دلیلی ندارید، آیا بیدلیل و از روی جهالت نسبت به خدا چنین دروغ سخن میگویید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
بگو همانا کسانی که بر خداوند دروغی [قولی مخالف با واقع یا گفتاری بدون حجّت] را افتراء میبندند رستگار نمیشوند
- ترجمه سلطانیبگو همانا کسانی که بر خداوند دروغی را افتراء میبندند رستگار نمیشوند
- ترجمه راستینبگو: هرگز آنان که به خدا نسبت دروغ دهند نجات و رستگاری ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
متاعی (سبب بهرهمندی) در دنیا هست سپس بازگشتگاه آنها به ما است سپس به (سبب) آنچه که کفر میورزیدند عذابی شدید به آنها بچشانیم
- ترجمه سلطانیمتاعی (سبب بهرهمندی) در دنیا هست سپس بازگشتگاه آنها به ما است سپس به (سبب) آنچه که کفر میورزیدند عذابی شدید به آنها بچشانیم
- ترجمه راستین(این گفتار باطل، همه برای طمع) متاع دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ما خواهد بود و ما آنها را به کیفر کفرشان عذابی سخت بچشانیم.
- ترجمه الهی قمشهای