حزب شمارهٔ ۴۴
٧١ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
و برای آنها خبر نوح را تلاوت کن آنوقت که به قومش گفت ای قوم من، اگر مقام (اقامهٔ) من و یادآوری کردن من به آیات خداوند بر شما گران میباشد [و اجلاء (بیرون راندن) من یا دفع من از دعوت کردن یا اهلاک مرا اراده میکنید] پس بر خداوند توکّل کردهام پس امرتان را و شریکانتان را عزم کنید سپس امر شما بر شما نباید ملتبس (پوشیده، مبهم) باشد [یعنی در اجماع امر غایت تدبّر را تدبیر کنید تا ضرر آن و نفع آن بر شما مستور (پوشیده) باقی نماند یا عاقبت آن بر شما وبال و غم نگردد] سپس [امرى که بر آن عزم کردهاید را] دربارهٔ من انجام دهید و به من مهلت ندهید
- ترجمه سلطانیو برای آنها خبر نوح را تلاوت کن آنوقت که به قومش گفت ای قوم من، اگر مقام (اقامهٔ) من و یادآوری کردن من به آیات خداوند بر شما گران میباشد پس بر خداوند توکّل کردهام پس امرتان را و شریکانتان را عزم کنید سپس امر شما بر شما نباید ملتبس (پوشیده) باشد سپس دربارهٔ من انجام دهید و به من مهلت ندهید
- ترجمه راستینو حکایت نوح را بر اینان باز خوان که به امتش گفت: ای قوم اگر مقام رسالت و اندرز من به آیات خدا بر شما گران میآید، من تنها به خدا توکل کردم، شما هم به اتفاق بتان و خدایان باطل خود هر مکر و تدبیری (بر آزار من) دارید انجام دهید تا امر بر شما پوشیده نباشد و درباره من هر مکر و اندیشه دارید به کار برید و مهلتم ندهید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
و اگر [برای ضرر دیدنتان در دنیای خود] روی گردانید پس از شما مزدی درخواست نمیکنم که اجر من جز بر خداوند نیست و امر شدهام تا از مسلمین (منقاد حکم او) باشم
- ترجمه سلطانیو اگر روگردانید پس از شما مزدی درخواست نمیکنم که اجر من جز بر خداوند نیست و امر شدهام تا از مسلمین باشم
- ترجمه راستینپس اگر شما روی گردانیده (و نصیحت مرا نپذیرفتید) من از شما اجری نخواسته بلکه اجر من تنها بر خداست و من خود از جانب حق مأمورم که از اهل اسلام و تسلیم حکم او باشم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
پس او را تکذیب کردند پس او و کسان با او در کشتی را [از اذیّت قوم او یا از غرق شدن] نجات دادیم و آنها را [در زمین به جای خودم یا به جای هلاک شدهها] جانشین قرار دادیم و کسانی را که آیات ما را دروغ شمردند غرق کردیم پس نظر کن [تا تسلّی یابی و به نصرت ما مطمئن شوی] که عاقبت انذار شدگان چگونه بود
- ترجمه سلطانیپس او را تکذیب کردند پس او و کسان با او در کشتی را نجات دادیم و آنها را جانشین قرار دادیم و کسانی را که آیات ما را دروغ شمردند غرق کردیم پس نظر کن که عاقبت انذار شدگان چگونه بود
- ترجمه راستینقوم نوح باز او را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات داده و خلفای روی زمین قرار دادیم و آنان که آیات ما را تکذیب کردند همه را غرق کردیم، بنگر تا عاقبت انذار شدگان به کجا کشید!
- ترجمه الهی قمشهای٧٤ ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
سپس بعد از او رسولانی را به سوی قوم آنها مبعوث کردیم و با بیّناتی [یعنی معجزاتی دالّ بر صدقشان یا با احکام نبوّت (بیّنات) متعلّق به قالب نه قلب، زیرا احکام قلب زُبُر نامیده میشوند] نزد آنها آمدند و به آنچه (رسالتی) که آن را قبل از این تکذیب کرده بودند [ثابت] نبودند تا ایمان بیاورند [یعنی در سجیّهٔ آنها قوّهٔ ایمان نبود پس چه رسد به فعلیّت آن] اینچنین [مُهری که آن را بر قلوب آنها طبع کردیم] بر قلبهای تعدّی کنندگان مهر میزنیم
- ترجمه سلطانیسپس بعد از او رسولانی را به سوی قوم آنها مبعوث کردیم و با بیّناتی نزد آنها آمدند و به آنچه که آن را قبل از این تکذیب کرده بودند (ثابت) نبودند تا ایمان بیاورند اینچنین بر قلبهای تعدّی کنندگان مهر میزنیم
- ترجمه راستینآن گاه بعد از نوح پیغمبرانی را به امتانشان فرستادیم، آنها با آیات و معجزات بر آن امتها آمدند و آنان هم همان آیاتی را که پیشینیان تکذیب کردند، تکذیب کرده و ایمان نیاوردند. این چنین ما هم بر دلهای سرکشان مهر برنهیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
سپس بعد از آنها موسی و هارون را با آیات [نُهگانهٔ] خود به سوی فرعون و سران او مبعوث کردیم پس استکبار ورزیدند و قومی مجرم بودند
- ترجمه سلطانیسپس بعد از آنها موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و سران او مبعوث کردیم پس استکبار ورزیدند و قومی مجرم بودند
- ترجمه راستینآنگاه بعد از آن رسولان، موسی و هارون را با معجزات خود به سوی فرعون و اشراف مملکت او فرستادیم، آنها هم گردنکشی کردند و مردمی تبهکار بودند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٦ فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
و چون حقّ از نزد ما نزد آنها آمد، گفتند همانا این البتّه سحری آشکار است
- ترجمه سلطانیو چون حقّ از نزد ما نزد آنها آمد، گفتند همانا این البتّه سحری آشکار است
- ترجمه راستینو چون حق از جانب ما بر آنها آمد گفتند: این سحر بودنش بر همه آشکار است.
- ترجمه الهی قمشهای٧٧ قَالَ مُوسَى أَتَقُـولُونَ لِلْحَقِّ لَـمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
موسی گفت: آیا شما به حقّ میگویید [که آن سحر است] چون نزد شما آورده شده آیا این سحر است؟! و (حال آنکه) ساحران رستگار نمیشوند
- ترجمه سلطانیموسی گفت: آیا شما به حقّ میگویید چون نزد شما آورده شده آیا این سحر است؟! و (حال آنکه) ساحران رستگار نمیشوند
- ترجمه راستینموسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر میدهید؟آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟!
- ترجمه الهی قمشهای٧٨ قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
گفتند: آیا نزد ما آمدهای تا ما را التفات (انصراف) دهی از آنچه که پدرانمان را بر آن یافتیم و بزرگی (سلطنت) در زمین (سرزمین مصر) برای شما دو تن باشد و ما به شما دو تن مؤمن نیستیم
- ترجمه سلطانیگفتند: آیا نزد ما آمدهای تا ما را التفات (انصراف) دهی از آنچه که پدرانمان را بر آن یافتیم و بزرگی در زمین برای شما دو تن باشد و ما به شما دو تن مؤمن نیستیم
- ترجمه راستینپاسخ دادند که آیا تو آمدهای که ما را از عقاید و آدابی که پدران خود را بر آن یافتهایم بازگردانی تا خود و برادرت هارون در زمین سلطنت یابید و بر ما حکمفرما شوید؟ما هرگز به شما ایمان نخواهیم آورد.
- ترجمه الهی قمشهای٨٠ فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
و چون ساحران آمدند [و برای معارضه کردن با موسی (ع) آماده شدند] موسی به آنها گفت بیفکنید آنچه را که شما افکنندهاید
- ترجمه سلطانیو چون ساحران آمدند موسی به آنها گفت بیفکنید آنچه را که شما افکنندهاید
- ترجمه راستینآن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.
- ترجمه الهی قمشهای٨١ فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
پس چون افکندند موسی گفت: آنچه که آن را به عنوان سحر آوردهاید [آنچه که من آن را آوردهام الهیّ است و آنچه که شما آن را آوردهاید بشری است، مبنیّ بر اعمال دقیقهٔ خفیّه یا شیطانی مبنیّ بر تمزیج (امتزاج کردن) قوای زمینی با ارواح سِفلیّه] همانا خداوند بزودی آن را باطل خواهد کرد همانا خداوند عمل مفسدان را اصلاح نمیکند
- ترجمه سلطانیپس چون افکندند موسی گفت: آنچه که آن را به عنوان سحر آوردهاید همانا خداوند بزودی آن را باطل خواهد کرد همانا خداوند عمل مفسدان را اصلاح نمیکند
- ترجمه راستینآنگاه که ساحران بساط جادو انداختند، موسی گفت: خدا البته سحر شما را باطل خواهد کرد، که خدا هرگز عمل مفسدان را اصلاح نکند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٢ وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
و خداوند حقّ را با کلمات [تکوینی] خود [از آیات و معجزات و مخصوصاً با کلمات تامّ از انبیاء و اوصیاء] محقّق مینماید و اگرچه مجرمان اکراه بدارند
- ترجمه سلطانیو خداوند حقّ را با کلمات خود محقّق مینماید و اگرچه مجرمان اکراه بدارند
- ترجمه راستینو خدا به (آیات و) کلمات خود حق را تا ابد پایدار گرداند هر چند بدکاران عالم راضی نباشند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٣ فَمَا آمَنَ لِـمُوسَى إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَـمِنَ الْمُسْرِفِينَ
و بر ترس از فرعون و سران آنها که مبادا آنها را در فتنه (سختی، عذاب) اندازد جز فرزندانی از قوم او [یعنی جمع قلیلی از جوانان قوم موسی] به موسی ایمان نیاوردند و همانا فرعون در زمین البتّه چیره (غالب، قاهر) بود و همانا او البتّه از اسراف کنندگان بود
- ترجمه سلطانیو بر ترس از فرعون و سران آنها که مبادا آنها را در فتنه (سختی، عذاب) اندازد جز فرزندانی از قوم او به موسی ایمان نیاوردند و همانا فرعون در زمین البتّه چیره بود و همانا او البتّه از اسراف کنندگان بود
- ترجمه راستینپس کسی به موسی ایمان نیاورد جز قبیله او آن هم با حال خوف و تقیه از فرعون و مهتران اتباعش که مبادا فرعون در صدد فتنه و قتلشان برآید که فرعون در سرزمین مصر بسیار علوّ و سرکشی داشت و سخت متعدّی و ستمکار بود.
- ترجمه الهی قمشهای٨٤ وَقَالَ مُوسَى يَاقَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
و موسی [بعد از آنکه تعذیب فرعون را بر کسی که به او ایمان آورد و اضطراب آنها را از خوف او دید به جهت تسلیت بر آنها و تقویت قلوب آنها با توکّل بر قادر قویّ] گفت ای قوم من، اگر به خداوند ایمان آوردهاید پس بر او توکّل کنید اگر مسلمان (منقاد، فرمانبردار) میباشید
- ترجمه سلطانیو موسی گفت ای قوم من، اگر به خداوند ایمان آوردهاید پس بر او توکّل کنید اگر مسلمان میباشید
- ترجمه راستینو موسی گفت که ای قوم من، شما اگر به حقیقت ایمان به خدا آورده و اگر به راستی تسلیم فرمان او هستید بر او توکل کنید.
- ترجمه الهی قمشهای٨٥ فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِـمِينَ
پس گفتند بر خداوند توکّل کردیم [در حالی که گویندگانی متضرّع بودند گفتند: ای] پروردگار ما، ما را [سبب] فتنه [و شقاء (سختی و بدبختی)] برای [این] قوم ستمکار قرار مده
- ترجمه سلطانیپس گفتند بر خداوند توکّل کردیم (ای) پروردگار ما، ما را (سبب) فتنه برای (این) قوم ستمکار قرار مده
- ترجمه راستینپیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.
- ترجمه الهی قمشهای٨٧ وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
و به موسی و برادرش وحی کردیم که در مصر خانههایی را برای قوم خود آماده کنید و خانههایتان را [بناء شده برای عبادت] به عنوان قبله قرار دهید و [در آن یا به سوی آن] نماز بپا دارید و به مؤمنین [به اجابت دعاء آنها و نجات آنها و وراثت آنها بر ملک مصر در دنیا و جنّت در آخرت] بشارت بده
- ترجمه سلطانیو به موسی و برادرش وحی کردیم که در مصر خانههایی را برای قوم خود آماده کنید و خانههایتان را به عنوان قبله قرار دهید و نماز بپا دارید و به مؤمنین بشارت بده
- ترجمه راستینو به موسی و برادرش (هارون) وحی کردیم که شما برای پیروانتان در شهر مصر منزل گیرید و (اکنون که از بیم فرعونیان به مساجد نتوانید رفت) ، خانههایتان را قبله و معبد خود قرار دهید و نماز به پا دارید و (تو هم ای رسول) مؤمنان را (به فتح در دنیا و بهشت در آخرت) بشارت ده.
- ترجمه الهی قمشهای٨٨ وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
و موسی [بطور متبتّل (بریده از ماسوی) در حالی که داعی بر فرعون و قوم او بود به خداوند] گفت: [ای] پروردگار ما، همانا تو به فرعون و سرانش در زندگانی دنیا [از زیور و ملابس و مساکن و اثاث آنها و مراکب] زینت و [از طلا و نقره و ضیاع (دارایی) و اسب و قاطر و گوسفند و شتر] اموال دادی، [ای] پروردگار ما، تا [مردم را با گرایانیدن نظر آنها به اعراض فانیه و اتّباع از کسانی که آنها را در دست او یافتهاند] از راه تو گمراه کنند، [ای] پروردگار ما، اموالشان را نابود کن [تا با آنها به مردم فتنه ننمایند] و [ریسمانهای قساوت را] بر قلوب آنها سخت (محکم) بربند که [اینان] ایمان نمیآورند تا آنکه [هنگام احتضار] آن عذاب دردناک را ببینند
- ترجمه سلطانیو موسی گفت (ای) پروردگار ما، همانا تو به فرعون و سرانش در زندگانی دنیا زینت و اموال دادی، (ای) پروردگار ما، تا گمراه کنند از راه تو، (ای) پروردگار ما، اموالشان را نابود کن و بر قلوب آنها سخت بربند که (اینان) ایمان نمیآورند تا آنکه آن عذاب دردناک را ببینند
- ترجمه راستینو موسی عرض کرد: بار الها تو به فرعون و فرعونیان در حیات دنیا ملک و اموال و زیورهای بسیار بخشیدی که-پروردگارا-بدین وسیله بندگان را از راه تو گمراه کنند، بار خدایا، اموال آنها را نابود گردان و دلهایشان را سخت بربند که ایمان نیاورند تا هنگامی که عذاب دردناک را مشاهده کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٩ قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
[خداوند] گفت: خواستهٔ شما دو [نفر] اجابت شد پس [شما دو نفر در آنچه از دعوت کردن بر آن هستید] استقامت بورزید و [شما دو تن] از راه کسانی که نمیدانند [از عدم ثبات بر امر] تبعیّت مکنید
- ترجمه سلطانی(خداوند) گفت: خواستهٔ شما دو (نفر) اجابت شد پس (شما دو نفر) استقامت بورزید و (شما دو تن) از راه کسانی که نمیدانند تبعیّت مکنید
- ترجمه راستینخدا فرمود: دعای شما مستجاب شد، پس هر دو استوار و پا برجا باشید و از راه مردم جاهل پیروی مکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٩٠ وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
و بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم پس فرعون و لشکریانش از روی بغی (سرکشی) و دشمنی آنان را دنبال کردند تا وقتی که [فرعون] به غرق شدن نزدیک شد گفت: ایمان آوردم که خدایی نیست جز کسی که بنی اسرائیل به او ایمان آوردند و من از تسلیم شدگانم
- ترجمه سلطانیو بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم پس فرعون و لشکریانش از روی بغی (سرکشی) و دشمنی آنان را دنبال کردند تا وقتی که (فرعون) به غرق شدن نزدیک شد گفت: ایمان آوردم که خدایی نیست جز کسی که بنی اسرائیل به او ایمان آوردند و من از تسلیم شدگانم
- ترجمه راستینو ما بنی اسرائیل را از دریا گذرانیدیم پس آنگه فرعون و سپاهش به ظلم و ستمگری آنها را تعقیب کردند تا چون هنگام غرق فرعون فرا رسید گفت: اینک من ایمان آوردم که حقّا جز آن کسی که بنی اسرائیل به او ایمان دارند خدایی در عالم نیست و من هم از مسلمانان و اهل تسلیم فرمان او هستم.
- ترجمه الهی قمشهای٩١ آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
[پس به او گفته شد:] آیا الان؟ و (حال آنکه) قبل از این عصیان میکردی و از مفسدان بودی
- ترجمه سلطانیآیا الان؟ و (حال آنکه) قبل از این عصیان میکردی و از مفسدان بودی
- ترجمه راستیناکنون باید ایمان بیاوری؟در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.
- ترجمه الهی قمشهای٩٢ فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِـمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
پس امروز بدنت را [از آب] نجات میدهیم [نه روحت را از عذاب یعنی بدنت را بدون روح بر بلندی از زمین خارج میکنیم تا تو را مشاهده کنند و آن را ببینند] تا برای کسانی که پشت تو هستند [از قبطیهای باقی بعد از تو یا سبطیهایی که شأن تو در نظرشان بزرگ است و شکّ کردند در اینکه تو بزرگی از بزرگان خلق هستی] به عنوان نشانهای [بر کذب تو و ذلّت تو و بر کمال قدرت ما و حکمت ما] باشی و همانا بسیاری از مردم از آیات ما البتّه غافلند [یعنی پس همانا ما البتّه ظاهر کنندهٔ آیات هستیم]
- ترجمه سلطانیپس امروز بدنت را نجات میدهیم تا به عنوان نشانه برای کسانی که پشت تو هستند باشی و همانا بسیاری از مردم از آیات ما البتّه غافلند
- ترجمه راستینپس ما امروز (تو را غرق دریای هلاک کرده و) بدنت را برای عبرت آیندگان به ساحل نجات میرسانیم با آنکه بسیاری از مردم از آیات قدرت ما غافل هستند.
- ترجمه الهی قمشهای٩٣ وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
و همانا بنی اسرائیل را در جایگاه صدق سکنی دادیم و از پاکها (ارزاق پاک) روزی آنان کردیم و اختلاف نکردند تا آنکه به آنها علم [به حقّ بودن موسی (ع) و دین او] آمد، همانا پروردگار تو در روز قیامت [با رفع پردههای خیال و ظهور حقّ و باطل] دربارهٔ آنچه که در آن اختلاف میکردند بین آنها قضاوت (حکم) میکند
- ترجمه سلطانیو همانا بنی اسرائیل را در جایگاه صدق سکنی دادیم و از پاکها روزی آنان کردیم و اختلاف نکردند تا آنکه به آنها علم آمد، همانا پروردگار تو در روز قیامت دربارهٔ آنچه که در آن اختلاف میکردند بین آنها قضاوت (حکم) میکند
- ترجمه راستینو محققا ما بنی اسرائیل را (پس از هلاک دشمنان) به مقام صدق (و منزل آسایش) مسکن دادیم و از نعمتهای پاکیزه (در ملک شام و مصر) روزی آنها کردیم، و همیشه بنی اسرائیل (در ایمان به رسول خاتم) اتفاق داشتند تا زمانی که آن رسول با قرآن آسمانی برای هدایت آنها آمد آنگاه آغاز اختلاف کردند (و رسالت پیغمبر بزرگ را از عناد و لجاج منکر شدند. ای رسول ما) خدای تو روز قیامت میان آنها در آنچه اختلاف میکردند حکم خواهد کرد.
- ترجمه الهی قمشهای٩٤ فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
پس اگر از آنچه که به تو نازل کردهایم در شکّ بودی پس از کسانی که کتاب را قبل از تو میخواندهاند سؤال کن همانا حقّ [مضاف همان ولایت مطلقه و مظهر آن علیّ (ع) است] از پروردگارت نزد تو آمده پس هرگز از تردید کنندگان مباش
- ترجمه سلطانیپس اگر از آنچه که به تو نازل کردهایم در شکّ بودی پس از کسانی که کتاب را قبل از تو میخواندهاند سؤال کن همانا حقّ از پروردگارت نزد تو آمده پس هرگز از تردید کنندگان مباش
- ترجمه راستینپس اگر شک و ریبی از آنچه به تو فرستادیم در دل داری از خود علمای اهل کتاب که کتاب آسمانی پیش از تو را میخوانند بپرس. همانا (کتاب آسمانی) حق از جانب خدایت بر تو آمد و ابدا نباید شک و ریبی در دل راه دهی.
- ترجمه الهی قمشهای٩٥ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
و هرگز از کسانی که آیات ما [و اصل این آیات همان آیت کبری است که آن ولایت علیّ (ع) است] را دروغ شمردند مباش که در این صورت از زیانکاران میباشی
- ترجمه سلطانیو هرگز از کسانی که آیات ما را دروغ شمردند مباش که در این صورت از زیانکاران میباشی
- ترجمه راستینو نباید هرگز از آنان که تکذیب آیات خدا کردند باشی که از زیانکاران عالم خواهی شد.
- ترجمه الهی قمشهای٩٦ إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
[از شکّ کنندگان غیر مؤمن مباش که] همانا کسانی که کلمهٔ پروردگارت [اصل این کلمات همان ولایت است] بر آنها تحقّق یافته است [به خدا یا به ولایت یا به عظمت شأن علیّ (ع) یا به رسالت یا به تو] ایمان نمیآورند [نه کسی که او مثل تو است]
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که کلمهٔ پروردگارت بر آنها تحقّق یافته است ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینالبته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای٩٧ وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
ولو هر آیهای [از آیات مقتضی ایمان] نزد آنها بیاید تا آنکه [در هنگام احتضار] آن عذاب دردناک را ببینند [و در آن صورت به نفس نفع نمیرساند]
- ترجمه سلطانیولو هر آیهای نزد آنها بیاید تا آنکه آن عذاب دردناک را ببینند
- ترجمه راستیناگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٩٨ فَلَـوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَـمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ
پس چرا شهری نبود که [مردم آن] ایمان بیاورند تا ایمانشان به آنها نفع رساند مگر قوم یونس که چون ایمان آوردند عذاب بلیّه را در زندگانی دنیا از آنها برطرف کردیم و تا مدّتی [تا وقت آجال (اجلها) مقدّرهٔ آنها] آنها را بهرهمند کردیم
- ترجمه سلطانیپس چرا شهری نبود که (مردم آن) ایمان بیاورند تا ایمانشان به آنها نفع رساند مگر قوم یونس که چون ایمان آوردند عذاب بلیّه را در زندگانی دنیا از آنها برطرف کردیم و تا مدّتی آنها را بهرهمند کردیم
- ترجمه راستینپس چرا باید از هیچ شهری در وقتی که ایمانشان سود میبخشد ایمان نیاورند (و تا زمان معاینه عذاب لجاجت کنند) و تنها قوم یونس باشند که چون ایمان آوردند ما عذاب ذلت را در دنیا از آنها برداشتیم و تا زمانی معین (که وقت مرگ طبیعی بود) آنها را متمتّع و بهرهمند گردانیدیم.
- ترجمه الهی قمشهای٩٩ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
و اگر پروردگارت میخواست البتّه همهٔ کسانی که در زمین هستند جمیعاً ایمان میآوردند آیا پس تو مردم را ناگزیر (اجبار) میکنی تا از مؤمنین [تصدیق کنندهٔ تو یا رسالت یا علیّ (ع) یا ولایت یا خداوند، یا با ایمان عامّ حاصل از بیعت عامّهٔ نبویّه یا با ایمان خاصّ حاصل از بیعت خاصّهٔ ولویّ مؤمن] باشند؟
- ترجمه سلطانیو اگر پروردگارت میخواست البتّه همهٔ کسانی که در زمین هستند جمیعاً ایمان میآوردند آیا پس تو مردم را ناگزیر (اجبار) میکنی تا از مؤمنین باشند؟
- ترجمه راستینو اگر خدای تو (در مشیّت ازلی) میخواست اهل زمین همه یکسره ایمان میآوردند، آیا تو میخواهی تا به جبر و اکراه همه را مؤمن و خداپرست گردانی؟
- ترجمه الهی قمشهای١٠٠ وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
و بر نفسی نباشد که ایمان بیاورد مگر به اجازهٔ خداوند و بر کسانی که تعقّل نمیکنند پلیدی قرار میدهد
- ترجمه سلطانیو بر نفسی نباشد که ایمان بیاورد مگر به اجازهٔ خداوند و بر کسانی که تعقّل نمیکنند پلیدی قرار میدهد
- ترجمه راستینو هیچ یک از نفوس بشر را تا خدا رخصت ندهد ایمان نیاورد و پلیدی (کفر و جهالت) را خدا برای مردم بیخرد که عقل را کار نبندند مقرر میدارد.
- ترجمه الهی قمشهای١٠١ قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
بگو نظر (تفکّر) کنید به آنچه [از آیات دالّه بر کمال قدرت او تعالی و حکمت او] که در آسمانها و زمین هست [تا به او یقین یابید و ایمان بیاورید]، و آیات و انذار کنندگان، آن قومی را که ایمان نمیآورند بینیاز نمیکند
- ترجمه سلطانیبگو نظر کنید به آنچه که در آسمانها و زمین هست، و آیات و انذار کنندگان، آن قومی را که ایمان نمیآورند بینیاز نمیکند
- ترجمه راستینبگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده میکنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمیافتد.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٢ فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
پس آیا جز مثل روزگار آنانی که قبل از آنها خالی کردند (درگذشتند) انتظار میکشند بگو: پس انتظار بکشید همانا من [نیز] با شما از منتظران هستم
- ترجمه سلطانیپس آیا جز مثل روزگار آنانی که قبل از آنها خالی کردند (درگذشتند) انتظار میکشند بگو پس انتظار بکشید همانا من (نیز) با شما از منتظران هستم
- ترجمه راستینپس مردمی که ایمان نمیآورند منتظر چیستند جز آنکه روزگار هلاکت و عذابی که پیشینیان دیدند به چشم ببینند؟بگو که شما (نزول عذاب را) ، منتظر باشید که من هم با شما منتظر (نزول فتح و نصرت خدا) میباشم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٣ ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
سپس رسولان خود و کسانی که ایمان آوردهاند را نجات میدهیم اینچنین [حقّی] بر ما حقّ است که مؤمنین را نجات دهیم
- ترجمه سلطانیسپس رسولان خود و کسانی که ایمان آوردهاند را نجات میدهیم اینچنین (حقّی) بر ما حقّ است که مؤمنین را نجات دهیم
- ترجمه راستینآن گاه ما رسولان خود و مؤمنان را نجات میدهیم، ما بر خود فرض کردیم که این چنین اهل ایمان را نجات بخشیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٤ قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[بعد از آنکه تو را به نبوّت مبعوث کردم پس دینت را اعلان کن و از آنها نترس و دینت را مخفی نکن و اگرچه قبل از آن خائف خافی (پنهان کننده) بودهای] بگو: ای مردم اگر از دین من در شکّ میباشید پس کسانی که شما غیر از خداوند عبادت میکنید را عبادت نمیکنم و لکن آن خدائی را عبادت میکنم که شما را میمیراند و امر شدهام تا [به همهٔ معانی ایمان] از مؤمنان باشم
- ترجمه سلطانیبگو ای مردم اگر از دین من در شکّ میباشید پس کسانی که شما غیر از خداوند عبادت میکنید را عبادت نمیکنم و لکن آن خدائی را عبادت میکنم که شما را میمیراند و امر شدهام تا از مؤمنان باشم
- ترجمه راستینبگو که ای مردم، اگر شما به آیین من شک دارید پس (یقین دارید که) من هرگز خدایان باطلی را که شما میپرستید نخواهم پرستید، بلکه تنها خدای یکتایی را که مرگ (و زندگانی) همه شما خلایق به امر اوست میپرستم و مأمورم که خود از اهل ایمان باشم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٥ وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
و اینکه وجه خود را با راستگرایی برای دین اقامه نما و هرگز [به جملهٔ انواع شرک] از مشرکین مباش
- ترجمه سلطانیو اینکه وجه خود را با راستگرایی برای دین اقامه نما و هرگز از مشرکین مباش
- ترجمه راستینو (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٦ وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِـمِينَ
و از غیر خداوند آنچه [از اصنام و کواکب و اهواء و مهویّات (خواستهها) و کسی که غیر از امام نصب شده] که به تو نفع نمیرساند و به تو ضرر نمیرساند را مخوان [زیرا چیزی از اینها بر نفع و ضرر قدرت ندارند مگر به اذن خداوند، و وقتی که در مدعو (خوانده شده) نفع و ضرری متصوّر نشود دعاء (خواندن، خواستن) او لغو میباشد] پس اگر انجام دادی پس همانا آنوقت تو از ظالمین خواهی بود
- ترجمه سلطانیو از غیر خداوند آنچه که به تو نفع نمیرساند و به تو ضرر نمیرساند را مخوان پس اگر انجام دادی پس همانا آنوقت تو از ظالمین خواهی بود
- ترجمه راستینو غیر از خدای یکتا هیچ یک از این خدایان باطل را که به حال تو نفع و ضرری ندارند به خدایی مخوان و گر نه از ستمکاران خواهی بود.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٧ وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
و اگر خداوند به تو زیانی برساند پس برطرف کنندهای برای آن نیست مگر او و اگر خیری برای تو بخواهد پس مانعی بر فضل او نیست، به کسی از بندگانش که بخواهد به او [خیر را] میرساند و [بیشتر مستحقّین ضرر را مسّ (لمس) نمیکنند برای اینکه] او بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه سلطانیو اگر خداوند به تو زیانی برساند پس برطرف کنندهای برای آن نیست مگر او و اگر خیری برای تو بخواهد پس مانعی بر فضل او نیست، به کسی از بندگانش که بخواهد به او (خیر را) میرساند و او بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه راستینو اگر خدا بر تو ضرری خواهد هیچ کس جز او دفع آن ضرر نتواند، و اگر خیر و رحمتی خواهد باز احدی منع فضل او نتواند، که فضل و رحمت خود را به هر کس از بندگان بخواهد البته میرساند و اوست خدای بسیار آمرزنده و مهربان.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٨ قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
بگو ای مردم [همانا این] حقّ [همان ولایت علیّ (ع) یا ولایت مطلقه و مظهر آن علیّ (ع) است] از پروردگارتان نزد شما آمده است پس کسی که هدایت شود پس جز این نیست که برای خودش هدایت میشود [برای اینکه اهتداء جز به ولایت نیست زیرا نبوّت آنچه است که به آن هدایت میکند] و کسی که گمراه شود پس جز این نیست که علیها (بر زیان خود) گمراه میشود و من وکیل شما نیستم [تا شما را مجبور بر ولایت کنم و از گمراهی شما مانع شوم]
- ترجمه سلطانیبگو ای مردم (همانا این) حقّ از پروردگارتان نزد شما آمده است پس کسی که هدایت شود پس جز این نیست که برای خودش هدایت میشود و کسی که گمراه شود پس جز این نیست که علیها (بر زیان خود) گمراه میشود و من وکیل شما نیستم
- ترجمه راستینبگو: ای مردم به حقیقت (کتاب و رسول) حق از جانب خدایتان برای شما آمد، پس هر کس هدایت یافت نفعش بر خود اوست و هر کس به راه گمراهی شتافت زیانش بر خود اوست و من نگهبان شما (از مؤاخذه خدا) نیستم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٩ وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
و از آنچه که به تو وحی میشود پیروی کن و صبر کن تا خداوند [بین تو و کسی که در امر علیّ (ع) نفاق میکند] حکم کند و او بهترین حکم کنندگان است.
- ترجمه سلطانیو از آنچه که به تو وحی میشود پیروی کن و صبر کن تا خداوند حکم کند و او بهترین حکم کنندگان است.
- ترجمه راستینو تو خود از وحی خدای که بر تو میرسد پیروی کن و راه صبر پیش گیر تا وقتی که خدا (میان تو و مخالفانت) حکم کند و او بهترین حکمفرمایان عالم است.
- ترجمه الهی قمشهایبِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
«الر» {آن اشاره به مراتب عالم یا مراتب وجود او (ص) است، و او در حال انسلاخش از این حروف مشاهده میکند که تعبیر از آن جز با مناسبات ممکن نمیشود و اینکه مراتب عالم یا مراتب وجود او (ص) کتاب حقیقی تکوینی است و همانا کتاب تدوینی صورت این کتاب است} کتابی است که آیات آن محکم شده (خلل و بطلان و تغییر و نسخ در آنها نیست) سپس از نزد حکیم آگاه [کامل در عمل و علم] تفصیل داده شده
- ترجمه سلطانیالر، کتابی است که آیات آن محکم شده سپس از نزد حکیم آگاه تفصیل داده شده
- ترجمه راستینالر (اسرار این حرف نزد خدا و رسول است) ، این قرآن کتابی است دارای آیاتی محکم که از جانب خدایی حکیم و آگاه به تفصیل و بسیار روشن بیان گردیده است.
- ترجمه الهی قمشهای٢ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
تا که جز خداوند را بندگی نکنید همانا من انذار کننده و بشارت دهندهای از سوی او برای شما هستم
- ترجمه سلطانیتا که جز خداوند را بندگی نکنید همانا من انذار کننده و بشارت دهندهای از سوی او برای شما هستم
- ترجمه راستین(تا تذکر دهد به خلق) که جز خدای یکتا هیچ کس را نپرستید، که من حقّا برای اندرز و بشارت شما امت آمدهام.
- ترجمه الهی قمشهای٣ وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
و اینکه از پروردگارتان طلب آمرزش کنید سپس به او توبه کنید (بازگردید) که شما را [مادامی که در طریق هستید] به متاعی نیکو بهرهمند سازد تا زمانی (وقتی) نامیده (تعیین) شده [برای خروجتان از دنیا و وصولتان به موطن خود به موت اختیاری یا اضطراری] و به هر دارندهٔ فضلی [در طریق به کثرت مجاهدت و کثرت جنود الهی او در مملکتش] فضلش را میدهد و اگر [از عبادت خدا و استغفار و توبه] روگردان شوید پس همانا من بر شما بیم عذاب در روز کبیر (قیامت کُبری) را دارم
- ترجمه سلطانیو اینکه از پروردگارتان طلب آمرزش کنید سپس به او توبه کنید (بازگردید) که شما را (مادامی که در طریق هستید) به متاعی نیکو بهرهمند سازد تا زمانی نامیده (تعیین) شده (برای خروجتان از دنیا با موت اختیاری یا اضطراری) و به هر دارندهٔ فضلی فضلش را میدهد و اگر روی گردانید پس همانا من بر شما بیم عذاب در روز کبیر را دارم
- ترجمه راستینو (تا به شما بگویم که از گناهانتان) آمرزش از خدا طلبید و به درگاه او توبه و انابه کنید تا شما را تا اجل معین و هنگام مرگ لذت و بهره نیکو بخشید و در حق هر مستحق رحمتی تفضل فرماید، و اگر روی بگردانید سخت از عذاب روز بزرگ قیامت بر شما میترسم.
- ترجمه الهی قمشهای٥ أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
آگاه باشید همانا آنها [برای حماقتشان] سینههایشان را تاه (دولا کردن، خم، پنهان) میکنند تا از او (خداوند) مخفی شوند [با اینکه او به سرائرشان (رازهایشان) عالم است]، آگاه باشید که حینی که آنها جامههای خود را بر سر میکشند [تا مبادا رسول خدا (ص) آنها را ببیند، خداوند] میداند آنچه [از نیّات] را که پنهان میدارند [پس پیامبر خود (ص) و مؤمنین را آگاه میکند] و آنچه [از افعال] را که علنی میکنند همانا او به ذات [درون، مکنونات] سینهها [که هنوز از قوّه به فعل خارج نشده و آنها به آن خبرت (آگاهی) ندارند] دانا است [پس چگونه است به نیّات آنها و خطورات آنها و حالات آنها]
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا آنها سینههایشان (خودشان) را تاه (دولا کردن) میکنند تا از او مخفی شوند آگاه باشید که حینی که آنها جامههای خود را بر سر میکشند میداند آنچه را که پنهان میدارند و آنچه را که علنی میکنند همانا او به ذات (درون) سینهها دانا است.
- ترجمه راستینآگه باشید که آنان (یعنی منافقان امت) روی دلها از خدا میگردانند (و از حضور رسول و استماع کلام خدا دوری جسته و احتراز میکنند) تا خود را از او پنهان دارند، آگه باش که هر گه سر در جامه خود بپیچند (که از حق پنهان شوند) خدا هر چه پنهان یا آشکار کنند همه را میداند، که او بر درون دلها محققا آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای