حزب شمارهٔ ۵۵
٥١ وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
و خداوند گفت: دو خدا برای خود نگیرید جز این نیست که او خدای واحد است [یعنی تنها مرا به عنوان خدای خود اتّخاذ کنید] و تنها از من بترسید
- ترجمه سلطانیو خداوند گفت: دو خدا برای خود نگیرید جز این نیست که او خدای واحد است و تنها از من بترسید
- ترجمه راستینو خدای یکتای عالم فرموده که به راه شرک و دو خدایی نروید، که خدا یکی است پس تنها از من بترسید و بس.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
و آنچه که در آسمانها و زمین هست برای او است و بطور دائم (واجب لازم) [یعنی در حالی که آن لازم است] دین برای او است [یعنی دین تکوینی فطری بر خلاف تکلیفی اختیاری است، یعنی دین به صورت حقّی واصب (دائم، پایدار، همیشگی، خالص) برای او است و آن همان طریق حقّ است] آیا پس [با این وجود باز] از غیر خداوند میترسید
- ترجمه سلطانیو آنچه که در آسمانها و زمین هست برای او است و بطور دائم دین برای او است آیا پس (با این وجود باز) از غیر خداوند میترسید
- ترجمه راستینو هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و دین و اطاعت همیشه مخصوص اوست، آیا شما بندگان از کسی غیر از خدای مقتدر میترسید؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
و از نعمت آنچه که به شما هست و (حال آنکه) از خداوند است سپس وقتی که ضرری به شما میرسد پس نزد او تضرّع میکنید
- ترجمه سلطانیو از نعمت آنچه که به شما هست و (حال آنکه) از خداوند است سپس وقتی که ضرری به شما میرسد پس نزد او تضرّع میکنید
- ترجمه راستینو شما بندگان با آنکه هر نعمت که دارید همه از خداست و چون بلایی به شما رسد به درگاه او پناه جسته و به او (در رفع بلا) استغاثه میکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
سپس وقتی که آن زیان را از شما برطرف میکند آنوقت گروهی از شما به پروردگارشان شرک میورزند
- ترجمه سلطانیسپس وقتی که آن زیان را از شما برطرف میکند آنوقت گروهی از شما به پروردگارشان شرک میورزند
- ترجمه راستینباز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک میآورند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
به خاطر آنچه که به آنها دادهایم ناسپاسی میکنند [یعنی آن غایت اشراک آنان میگردد] پس بهرهمند شوید پس خواهید دانست
- ترجمه سلطانیبه خاطر آنچه که به آنها دادهایم ناسپاسی میکنند پس بهرهمند شوید پس خواهید دانست
- ترجمه راستینتا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ وَيَجْعَلُونَ لِـمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
و برای آنچه که نمیشناسند نصیبی از آنچه که روزی شما کردهایم قرار میدهند به خداوند سوگند که حتماً از آنچه که افتراء میبندید سؤال (بازخواست) میشوید
- ترجمه سلطانیو برای آنچه که نمیشناسند نصیبی از آنچه که روزی شما کردهایم قرار میدهند به خداوند سوگند که حتماً از آنچه که افتراء میبندید سؤال (بازخواست) میشوید
- ترجمه راستینو این مشرکان برای بتان از روی جهل نصیبی از رزقی که ما به آنها دادیم قرار میدهند[مثل آنچه در سوره انعام آیه 136 آمده]، سوگند به خدای یکتا که البته از این دروغ (و عقاید باطل) بازخواست خواهید شد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
و برای خداوند دخترانی قرار میدهند [حال آنکه] او [از نسبت توالد] منزّه است [آیا او دختر دارد] و برای خود آنچه را که میل دارند [یعنی پسران را قرار میدهند]
- ترجمه سلطانیو برای خداوند دخترانی قرار میدهند (حال آنکه) او منزّه (از توالد) است و برای خود آنچه را که میل دارند (قرار میدهند)
- ترجمه راستینو این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار میدهند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
و (حال آنکه) وقتی که به یکی از آنها به دختری بشارت داده میشود رویش سیاه میگردد و او [خشم خود را] پنهان میدارد
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) وقتی که به یکی از آنها به دختری بشارت داده میشود رویش سیاه میگردد و او (خشم خود را) پنهان میدارد
- ترجمه راستینو چون یکی از آنها را به فرزند دختری مژده آید (از شدت غم و حسرت) رخسارش سیاه شده و سخت دلتنگ و خشمگین میشود.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
خود را از بدی آنچه که به آن بشارت داده شده از قوم [خود] پنهان میکند [و نزد خود فکر میکند که] آیا او را با هون (خواری) نگه دارد یا او را در خاک دفن کند آگاه باشید که چه بد حکم میکنند [در قراردادن نصیب در رزق خداوند برای غیر او و قرار دادن دختران برای او و قرار دادن ملائکه به صورت اِناث، و قرار دادن پسران برای خودشان]
- ترجمه سلطانیخود را از بدی آنچه که به آن بشارت داده شده از قوم (خود) پنهان میکند (و نزد خود فکر میکند که) آیا او را با هون (خواری) نگه دارد یا او را در خاک دفن کند آگاه باشید که چه بد حکم میکنند
- ترجمه راستینو از عار این مژده روی از قوم خود پنهان میدارد (و به فکر میافتد) که آیا آن دختر را با ذلت و خواری نگه دارد و یا زنده به خاک گور کند؟آگاه باشید که آنها بسیار بد حکم میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند مَثَل (صفت و سیرت) بدی دارند و مَثَل اعلی برای خداوند است و او عزیز [غالبی است که شبه حاجت به او راه ندارد و نباید به آنچه که موهم حاجت میشود برای او مَثل زده شود] و حکیم است [که جز از روی علم به کُنه هر چیزی سخن نمیگوید]
- ترجمه سلطانیکسانی که به آخرت ایمان نمیآورند مَثَل (صفت و سیرت) بدی دارند و مَثَل اعلی برای خداوند است و او عزیز (غالب) و حکیم است
- ترجمه راستیناوصاف کسانی که (به خدا و) به قیامت ایمان ندارند زشت است (و اعمالشان مانند زنده به گور کردن دختران هم از روی قساوت و جهالت و خودخواهی و بیرحمی است) اما خدا (و خداشناسان) را پسندیده و عالیترین اوصاف کمال است و او مقتدر و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٦١ وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
و اگر خداوند مردم را به ظلم آنها [و منجمله اِناث نامیدن ملائکه و نسبت دادن فرزند به خداوند یا تمثیل برای او به مثلى غیر لائق به شأن او] مؤاخذه میکرد بر آن (زمین) جنبندهای را باقی نمیگذاشت و لکن [مجازات] آنها را تا وقت معیّنی به تأخیر میاندازد [تا به آنچه از شقاوت که میرسند برسند و کسانی که توبه میکنند توبه کنند و کسانی که سعادت مییابند سعادت یابند] و وقتی که اجل آنها فرا رسد (مقدّر شود) نه ساعتی تأخیر میکنند و نه جلو میافتند
- ترجمه سلطانیو اگر خداوند مردم را به ظلم آنها مؤاخذه میکرد بر آن (زمین) جنبندهای را باقی نمیگذاشت و لکن (مجازات) آنها را تا وقت معیّنی به تأخیر میاندازد و وقتی که اجل آنها فرا رسد نه ساعتی تأخیر میکنند و نه جلو میافتند
- ترجمه راستینو اگر خدا از ظلم و ستمگریهای خلق انتقام کشد جنبندهای در زمین نخواهد گذاشت و لیکن او (عذاب) آنها را تأخیر میافکند تا وقتی معین (که مقتضای مصلحت و حکمت است) ولی آن گاه که اجل آنها در رسید دیگر یک لحظه پس و پیش نخواهند شد.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
و آنچه را که [خود از آن] کراهت میورزند [از دختران و شرکاء در ریاست و اراذل (پستترها، پستترینها) اموال] برای خداوند قرار میدهند و زبانهایشان [این] دروغ را توصیف میکنند که آنها [سرانجام] نیکی دارند [حال آنکه] قطعاً آتش برای آنها است و اینکه آنها [در آنچه که برای خودشان ادّعاء میکردند یا در اعمالشان] افراط کنندهاند
- ترجمه سلطانیو آنچه را که (خود از آن) کراهت میورزند برای خداوند قرار میدهند و زبانهایشان (این) دروغ را توصیف میکنند که آنها (سرانجام) نیکی دارند (حال آنکه) قطعاً آتش برای آنها است و اینکه آنها افراط کنندهاند
- ترجمه راستینو این مشرکان آنچه را که بر خود نمیپسندند (چون داشتن فرزند دختر) به خدا نسبت میدهند و به دروغ میگویند که عاقبت نیکو دارند در صورتی که محققا کیفر آنها آتش دوزخ است و زودتر از دیگران هم به دوزخ میروند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
خدای را سوگند که البتّه به امّتهای قبل از تو فرستادیم [چنانکه تو را نزد این امّت فرستادم] سپس شیطان اعمال آنان را برای آنها زینت داد [همانطور که برای اینان زینت داده است پس برای آنچه که انجام دادند محزون مباش زیرا این امری حادث در زمان تو نیست] و او (شیطان) امروز ولیّ آنها است و آنها (امم گذشته یا امّت تو) عذابی دردناک دارند
- ترجمه سلطانیخدای را سوگند که البتّه به امّتهای قبل از تو فرستادیم سپس شیطان اعمال آنان را برای آنها زینت داد و او امروز ولیّ آنها است و آنها عذابی دردناک دارند
- ترجمه راستینبه خدا سوگند که ما رسولانی پیش از تو بر امم سابقه فرستادیم (تا مگر سعادت یابند) ولی شیطان اعمال (زشت) آنها را در نظرشان زیبا جلوه داد، پس امروز (یعنی روز محشر) شیطان یار آنهاست و به عذاب دردناک گرفتار خواهند بود.
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
و ما این کتاب را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه چیزی که دربارهٔ آن با یکدیگر اختلاف کردهاند را برای آنها روشن کنی {و معظم آنچه که در آن اختلاف کردهاند همان ولایت است} و [ولایت] به عنوان هدایت و رحمت است برای مردمانی که [به خداوند] ایمان میآورند [و به آخرت اذعان مینمایند یا با ایمان عامّ و بیعت نبویّه ایمان میآورند]
- ترجمه سلطانیو ما این کتاب را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه چیزی که دربارهٔ آن با یکدیگر اختلاف کردهاند را برای آنها روشن کنی و (ولایت) به عنوان هدایت و رحمت است برای مردمانی که ایمان میآورند
- ترجمه راستینو ما این کتاب را بر تو نفرستادیم مگر برای این که حقیقت را در آنچه (از توحید خدا و معاد و رسالت و غیره) مردم اختلاف میکنند روشن کنی و برای اهل ایمان هدایت و رحمت باشد.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
و خداوند از آسمان آب را نازل کرد و با آن [با رویانیدن دانههایی که زیر خاک هستند و عروقی (ریشهها) که در آنها است] زمین را بعد از مرگ آن زنده نمود [و اینچنین است زنده کردن شما بعد از مرگتان در حالی که شما نطفه و جمادی هستید و بعد از مرگتان از حیات حیوانی و احیاء شما در نشور] همانا در آن البتّه نشانهای [دالّ بر برانگیختن شما و بر علم خداوند و قدرت او] هست برای مردمانی که میشنوند [یعنی استسلام یا طلب تسلیم شدن میکنند]
- ترجمه سلطانیو خداوند از آسمان آب را نازل کرد و با آن زمین را بعد از مرگ آن زنده نمود همانا در آن البتّه نشانهای هست برای مردمانی که میشنوند
- ترجمه راستینو خدا از آسمان باران را فرستاد تا زمین را پس از مرگ زنده کرد، البته در این کار آیتی (از قدرت و حکمت الهی) بر آنان که بشنوند پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٦ وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ
و همانا [ای مؤمنین و ای مردم] برای شما در چهارپایان البتّه عبرتی هست، از آنچه که در شکمهایشان هست از بین سرگین و خون، شیری خالص به شما مینوشانیم که برای نوشندگان گوارا است
- ترجمه سلطانیو همانا برای شما در چهارپایان البتّه عبرتی هست، از آنچه که در شکمهایشان هست از بین سرگین و خون، شیری خالص به شما مینوشانیم که برای نوشندگان گوارا است
- ترجمه راستینو البته برای شما ملاحظه حال چهار پایان (از شتر و گاو و گوسفند) همه عبرت و حکمت است، که ما از آنچه در شکم آن است از میان (دو جسم ناپاک) سرگین و خون، شما را شیر پاک مینوشانیم که در طبع همه نوشندگان گواراست.
- ترجمه الهی قمشهای٦٧ وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
و از میوههای نخلها و انگورها که از آن مست کنندهای و روزیی نیکو میگیرید همانا در آن البتّه نشانهای هست برای مردمانی که تعقّل میکنند
- ترجمه سلطانیو از میوههای نخلها و انگورها که از آن مست کنندهای و روزیی نیکو میگیرید همانا در آن البتّه نشانهای هست برای مردمانی که تعقّل میکنند
- ترجمه راستینو هم از میوههای درخت خرما و انگور که از آن نوشابههای شیرین و رزق حلال نیکو به دست آرید، که در این کار نیز آیتی (از قدرت حق) برای خردمندان پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
و پروردگار تو به زنبور {با الهام فطری تکوینی، به معنی اینکه در وجود او تدبیری ودیعت کرده که عقلاء از مثل آن عاجزند} وحی کرد که از کوهها خانههایی را برای خود بگیر و از درختان و از آنچه که بالا میبرند [از کروم (موها، درختان انگور) که آنها را بالا میبرند و بر داربستها میبندند و از سقفهایی که آنها را مرتفع مینمایند]
- ترجمه سلطانیو پروردگار تو به زنبور وحی کرد که از کوهها خانههایی را برای خود بگیر و از درختان و از آنچه که بالا میبرند (از داربستها برای درخت مو)
- ترجمه راستینو خدایت به زنبور عسل وحی کرد که از کوهها و درختان و سقفهای رفیع، منزل گیر.
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
سپس از همهٔ میوهها [لطیفش و خالصش را] بخور آنگاه راههای پروردگارت را به راهواری [یعنی در حالی که راههای پیمودن را خداوند سهل میکند] بپیما، از شکم آنها شرابی (نوشیدنی، همان عسل) در رنگهای مختلف خارج میشود که در آن [منفرداً یا منضماً با غیر خود برای مزاجهای سرد و گرم آن] برای مردم شفاء هست همانا در آن البتّه نشانهای هست برای مردمانی که تفکّر میکنند
- ترجمه سلطانیسپس از همهٔ میوهها بخور آنگاه راههای پروردگارت را به راهواری بپیما، از شکم آنها شرابی (نوشیدنی) در رنگهای مختلف خارج میشود که در آن برای مردم شفاء هست همانا در آن البتّه نشانهای هست برای مردمانی که تفکّر میکنند
- ترجمه راستینو سپس از انواع میوههای شیرین (و از حلاوت و شهد گلهای خوشبو) تغذیه کن و راه پروردگارت را به اطاعت بپوی، آنگاه از درون آن، شربت شیرینی به رنگهای مختلف بیرون آید که در آن شفاء مردمان است. در این کار نیز آیتی (از قدرت خدا) برای متفکران پیداست.
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
و خداوند شما را خلق کرد سپس شما را [در آجال (اجلها) شما] میمیراند و از میان شما کسانی هستند که به پستترین [قسمت] عمر (سالخوردگی) ردّ (رسانده) میشوند تا آنکه بعد از علم (دانایی) چیزی نداند [یعنی نمیداند آنچه را که قبل از آن میدانست] همانا خداوند بسیار دانا است [به آنچه که شایسته است و اینکه مرگ قبل از «أَرْذَلِ عُمر» برای شما بهتر است، و لذلک بیشتر شما به «أَرْذَلِ عُمر» نمیرسید] و [بر رساندن به «أَرْذَلِ عُمر»] بسیار توانا است
- ترجمه سلطانیو خداوند شما را خلق کرد سپس شما را میمیراند و از میان شما کسانی هستند که به پستترین (قسمت) عمر ردّ (رسانده) میشوند تا آنکه بعد از علم (دانایی) چیزی نداند همانا خداوند بسیار دانا و بسیار توانا است
- ترجمه راستینو خدا شما را آفریده و سپس میمیراند؛ و بعضی از شما را به سن انحطاط پیری میرسانند که هر چه دانسته همه را فراموش میکند. همانا خداست که همیشه دانا و تواناست.
- ترجمه الهی قمشهای٧١ وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
و خداوند بعضی از شما را بر بعضی دیگر در رزق برتری داده و کسانی که برتری داده شدهاند روزیشان را به آنچه که دستانشان مالک شده (بردگان) رد نمیکنند تا آنها در آن با یکدیگر مساوی شوند آیا پس نعمت خداوند را نفی (انکار) میکنند
- ترجمه سلطانیو خداوند بعضی از شما را بر بعضی دیگر در رزق برتری داده و کسانی که برتری داده شدهاند روزیشان را به آنچه که دستانشان مالک شده (بردگان) رد نمیکنند تا آنها در آن با یکدیگر مساوی شوند آیا پس نعمت خداوند را نفی (انکار) میکنند
- ترجمه راستینو خدا رزق بعضی از شما را بر بعضی دیگر فزونی داده، آنان که رزقشان افزون شده (زیادی) رزقشان را به زیردستان و غلامان نمیدهند تا باهم مساوی شوند (لیکن مقام خدایی را به بتی یا بشری میدهند تا با خدا شریک و مساوی دانند، زهی جهل و ناسپاسی!) آیا نعمت ایمان به خدا را (به عصیان و شرک) باید انکار کنند؟!
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
و خداوند برای شما از انفس شما جفتهایی قرار داد [از جنس شما تا به آنها (مؤنّث) انس بگیرید و در آنها (مؤنّث) رغبت نمایید و به آنها (مؤنّث) راحت شوید] و برای شما از ازواجتان فرزندان و نوادگانی قرار داد و از پاکیزهها [از مرکوب و مسکون و مطعوم و مشروب] به شما روزی داد آیا پس [باز] به باطل [یعنی به شرکاء باطل یا با انتساب آن به شرکاء] ایمان میآورند؟! و آنها [از حیث اینکه آنها اَنعام او تعالی را در آن میپوشانند و آنها را به غیر او تعالی از شرکاء نسبت میدهند] به نعمت خداوند کفران (ناسپاسی) میورزند
- ترجمه سلطانیو خداوند برای شما از انفس شما جفتهایی قرار داد و برای شما از ازواجتان فرزندان و نوادگانی قرار داد و از پاکیزهها به شما روزی داد آیا پس (باز) به باطل ایمان میآورند؟! و آنها به نعمت خداوند کفران (ناسپاسی) میورزند
- ترجمه راستینو خدا از جنس خودتان برای شما جفتهایی آفرید و از آن جفتها پسران و دختران و دامادان و نوادگان بر شما خلق فرمود، و از نعمتهای پاکیزه لذیذ روزی داد؛ آیا مردم باز به باطل میگروند و به نعمت خدا کافر میشوند؟!
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
و به جای خداوند آنهایی را بندگی میکنند که چیزی از رزق از آسمانها و زمین را مالک نمیشوند و استطاعت ندارند [که آن را مالک شوند، یا توانایی و نه قدرت ندارند]
- ترجمه سلطانیو به جای خداوند آنهایی را بندگی میکنند که چیزی از رزق از آسمانها و زمین را مالک نمیشوند و استطاعت ندارند
- ترجمه راستینو بتپرستان خدا را (که نعمتهای بیشمار به آنها داده) نمیپرستند و به جای او بتهایی را پرستش میکنند که از آسمان و زمین مالک چیزی که روزی به مشرکان دهند اصلا نیستند و توانایی (بر هیچ کار) ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٤ فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
پس برای خداوند [این] مَثلها را نزنید [یعنی برای او امثالى قرار ندهید که آنها را برای عبادت او بندگی کنید] همانا خداوند میداند و شما نمیدانید [و از نزد خودتان چیزی دربارهٔ چیزی نگویید چه رسد به زدن مثلى دربارهٔ او تعالی]
- ترجمه سلطانیپس برای خداوند (این) مَثلها را نزنید همانا خداوند میداند و شما نمیدانید
- ترجمه راستینپس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
خداوند [برای شرکاء و برای خودش یا برای کافر و مؤمن] مَثَلی زده: بندهای مملوک که بر چیزی قدرت ندارد و کسی دیگر که به او رزقی نیکو از نزد خود روزی دادهایم و او از آنها بطور پنهان و آشکارا انفاق میکند آیا این دو با یکدیگر مساوی میشوند، ستایش برای خداوند است [به خاطر نعمت عدم تسویت و حکمت اعطاء حقّ هر ذیحقّی به او] {و آن تعلیم بر بندگان است که برای همهٔ نعمتها حمد کنند} بلکه اکثر آنها [حال مملوک عاجز و قادر مُنْفِق را] نمیدانند [و لذا آن دو را با هم مساوى میکنند یا عدم جواز تسویت بین آن دو را نمیدانند یا از مقام جهل به مقام علم ارتقاء نمییابند و لذا آن دو را با هم مساوى میکنند و عاجز را بر قادر اختیار میکنند]
- ترجمه سلطانیخداوند مثلی زده: بندهای مملوک که بر چیزی قدرت ندارد و کسی دیگر که به او رزقی نیکو از نزد خود روزی دادهایم و او از آنها بطور پنهان و آشکارا انفاق میکند آیا این دو با یکدیگر مساویند، ستایش برای خداوند است بلکه اکثر آنها نمیدانند
- ترجمه راستینخدا مثلی زده (بشنوید): آیا بنده مملوکی که قادر بر هیچ چیز (حتی بر نفس خود) نیست با مردی آزاد که ما به او رزقی نیکو (و مال حلال بسیار) عطا کردیم که پنهان و آشکار هر چه خواهد از آن انفاق میکند، این دو یکسانند؟ (هرگز یکسان نیستند. مثل بت و خدا و بتپرست و خداپرست بدین مثال ماند) . ستایش مخصوص خداست و لیکن اکثر مردم آگاه نیستند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٦ وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَى مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و خداوند [برای شرکاء و لنفسه یا برای کافر و مؤمن یا برای علی (ع) و برای اعدائش و مخالفینش] مَثلی زده: دو مرد را که یکی از آن دو گنگ (کر و لال مادرزاد) است [که سخن نمیگوید و نطق دیگران را نمیفهمد] که بر چیزی [از نطق و سایر افعال] قدرت ندارد [مانند کسی که جمیع حواس او و جمیع قوای محرّکهاش معطل میباشد] و او سربار [سنگینی] بر مولای خود است هر کجا که او را میفرستد خیری نمیآورد، آیا او و کسی که به عدالت امر میکند [یعنی کسی که در جمیع احوال خود و اقوال خود و افعال خود متّصف به عدل میباشد و عدالت را در جمیع مواردش میشناسد و غیر خود را به عدالت امر میکند] و (حال آنکه) او بر راه مستقیم [یعنی بر توسّط (میانه روی) بین دو طرف افراط و تفریط] است با یکدیگر مساوی میشوند؟!
- ترجمه سلطانیو خداوند مثلی زده: دو مرد را که یکی از آن دو گنگ (کر و لال) است که بر چیزی قدرت ندارد و او سربار بر مولای خود است هر کجا که او را میفرستد خیری نمیآورد، آیا او و کسی که به عدالت امر میکند و (حال آنکه) او بر راه مستقیم است با یکدیگر مساویند؟!
- ترجمه راستینو خدا مثلی زده (بشنوید): دو نفر مرد یکی بندهای باشد گنگ و از هر جهت عاجز و کلّ بر مولای خود که از هیچ راه، خیری به مالک خویش نرساند و دیگری مردی (آزاد و مقتدر) که به عدالت و احسان فرمان دهد و خود هم به راه مستقیم باشد، آیا این دو نفر یکسانند؟ (هرگز یکسان نیستند. مثل کافر و مؤمن بدین مثال ماند).
- ترجمه الهی قمشهای٧٧ وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
و غیب آسمانها و زمین [یعنی آنچه که غایب از آن دو است] تنها برای خداوند است [پس شما نمیدانید چه کسی از بندگان بحسب سریرت (سرشت) مانند مملوک عاجز میباشد و چه کسی آمر به عدل میباشد، و (حال آنکه) خداوند آن را میداند] {و مقصود این است که چون شما به احوال اشیاء و عباد عالم نمیباشید به شما اجازه داده نشده که از نزد خودتان شریکی برای خداوند یا برای علی (ع) و نه احدی را برای هدایت خود و جلب نفع خود و دفع ضرر خود اختیار کنید و لازم است که این امر را به او تعالی واگذارید زیرا او عالم است به کسی که شایسته است که اختیار شود و به کسی که شایسته است که اختیار نشود و در آن از نصّ خداوند بر زبان کسی که خلافت او برای خداوند را دانستید تجاوز نکنید} [و در تهدید برای کسی که در رأی خود استبداد دارد و با امر خداوند و نصّ او در احکام او مخالفت میکند فرمود:] و امر ساعت جز مانند پلک بر هم زدن چشم یا نزدیکتر (کمتر) از آن نیست همانا خداوند بر هر چیزی [از حساب خلایق در سریعترین زمان و عقوبت عاصی و ثواب مطیع] بسیار قادر است
- ترجمه سلطانیو غیب آسمانها و زمین تنها برای خداوند است و امر ساعت جز مانند پلک بر هم زدن چشم یا نزدیکتر (کمتر) از آن نیست همانا خداوند بر هر چیزی بسیار قادر است
- ترجمه راستینو تنها خدا بر غیب آسمانها و زمین آگاه است و بس، و کار ساعت قیامت (در سرعت و آسانی) مانند چشم بر هم زدن یا نزدیکتر بیش نیست، که خدا البته بر هر چیز تواناست.
- ترجمه الهی قمشهای٧٨ وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
و خداوند شما را از شکمهای مادرانتان بیرون آورد [در حالی که] چیزی نمیدانستید و برایتان گوش و چشمان و قلبها قرار داد [یعنی آنچه را که در زندگی دنیویتان و منافع اخرویتان و در حصول علمی که آن مبدأ همهٔ آنها است به آن احتیاج داشتید برای شما قرار داد] به ترقّب اینکه شما [این نعمت را] شکر کنید [و همه را در آنچه که به خاطر آن خلق شده صرف کنید]
- ترجمه سلطانیو خداوند شما را از شکمهای مادرانتان بیرون آورد (در حالی که) چیزی نمیدانستید و برایتان گوش و چشمان و قلبها قرار داد به ترقّب اینکه شما شکر کنید
- ترجمه راستینو خدا شما را از بطن مادران بیرون آورد در حالی که هیچ نمیدانستید و به شما گوش و چشم و قلب اعطا کرد تا مگر (دانا شوید و) شکر (این نعمتها) به جای آرید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٩ أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
آیا به پرندگانی که در جوّ آسمان مسخّر (رام) هستند نگاه نکردهاند که جز خداوند [با خلق آنچه که با آن بر نگهداشتن در جوّ قادر میشوند] آنها را نگه نمیدارد همانا در آن البتّه نشانههایی [بر علم او و قدرت او و حکمت او و عدم اهمال او به چیزی از اشیاء بدون تهیّهٔ مایحتاج آن] هست برای مردمانی که [به آخرت] ایمان میآورند {زیرا آنها میدانند که کسی که چیزی از اشیاء را مهمل نگذاشته و به هر چیزی مایحتاج آن را اعطاء کرده است}
- ترجمه سلطانیآیا به پرندگانی که در جوّ آسمان مسخّر (رام) هستند نگاه نکردهاند که جز خداوند آنها را نگه نمیدارد همانا در آن البتّه نشانههایی هست برای مردمانی که ایمان میآورند
- ترجمه راستینآیا در مرغان هوا نمینگرند که در جوّ آسمان مسخّرند و به جز خدا کسی نگهبان آنها نیست؟! در این امر برای اهل ایمان نشانههایی (از قدرت حق) پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٨٠ وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ
و خداوند خانههایتان را به جهت سکونت برای شما قرار داد و از پوستهای چهارپایان خانههایی (خیمههایی متخّذ از چرم و مو و پشم) برای شما قرار داد که آنها را در روز کوچ کردنتان و در روز اقامتتان خفیف (سبک) مییابید [یعنی آنها را سبک درست میکنید نه مانند خانههای گلی و سنگی] و از پشمهای آنها (گوسفندان) و کرکهای آنها (شتران) و موهای آنها (بزها) اثاثی [برای خانههایتان از فرش و البسه و محالّ (جاها) کالاها و غیر ذلک] و کالاهایی [که از آن بهره میبرید قرار داد] تا زمانی [معیّن، یعنی زمان اِندِراس (کهنگی) آنها]
- ترجمه سلطانیو خداوند خانههایتان را به جهت سکونت برای شما قرار داد و از پوستهای چهارپایان خانههایی (خیمههایی) برای شما قرار داد که آنها را در روز کوچ کردنتان و در روز اقامتتان خفیف (سبک) مییابید و از پشمهای آنها (گوسفندان) و کرکهای آنها (شتران) و موهای آنها (بزها) اثاثی (برای خانههایتان) و کالاهایی (قرار داد) تا زمانی (معیّن) (زمان اِندِراس (کهنگی) آنها)
- ترجمه راستینو خدا برای سکونت (دائم) شما منزلهایتان را مقرر داشت و (برای سکونت موقت سفر) از پوست و موی چهارپایان خیمهها را برای شما قرار داد تا وقت حرکت و سکون سبک وزن و قابل انتقال باشد، و از پشم و کرک و موی آنها اثاثیه منزل (مانند گلیم و نمد و قالی) و متاع و اسباب زندگانی (و لباسهای فاخر) برای شما خلق فرمود که تا هنگامی معین از آن استفاده کنید.
- ترجمه الهی قمشهای٨١ وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
و خداوند برای شما از آنچه که خلق کرده [از درخت و کوه و دیوارها] سایههایی [سایهدارهایی، آنچه که به آنها سایه میگیرید] را قرار داد و برای شما از کوهها غارهایی قرار داد [که در آنها از اغیار استتار میکنید یا آنچه را که در آن میتراشید] و برای شما جامههایی (پیراهنهایی) قرار داد که شما را از گرما [یا سرما] حفظ میکنند و جامههایی [مانند زرهها] که شما را از آسیبهای [وارده به] شما نگه میدارد اینچنین نعمتش را بر شما تمام میکند به ترقّب اینکه شما تسلیم شوید [یعنی اسلام بیاورید، منقاد شوید، فرمانبرداری کنید]
- ترجمه سلطانیو خداوند برای شما از آنچه که خلق کرده سایههایی (سایهدارهایی) را قرار داد و برای شما از کوهها غارهایی قرار داد و برای شما پیراهنهایی قرار داد که شما را از گرما حفظ میکنند و جامههایی که شما را از آسیبهای (وارده به) شما نگه میدارد اینچنین نعمتش را بر شما تمام میکند به ترقّب اینکه شما تسلیم شوید (اسلام بیاورید)
- ترجمه راستینو خدای عالم برای شما سایبانها از آنچه آفریده (از درختان و سقف و دیوار و کوهها) مهیّا ساخت و از غارهای کوه پوشش و اتاقها برایتان قرار داد (تا از سرما و گرما پناهی گیرید) و نیز لباسی که شما را از گرمای آفتاب (و سرمای زمستان) بپوشاند خلق کرد و نیز برای آنکه در جنگ محفوظ مانید لباسی (از آهن) مقرّر گردانید. این چنین نعمتهای خود را بر شما تمام و کامل میکند تا مگر (منعم را بشناسید و) مطیع و تسلیم (امر او) باشید.
- ترجمه الهی قمشهای٨٢ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
و [ای محمّد] اگر [از این نعمت بزرگ که همان ولایت علی (ع) است] روی گردانیدند پس [بأسی (باکی) بر تو نیست] جز این نیست که فقط ابلاغ کردنی واضح بر (عهدهٔ) تو است [و همانا ابلاغ کردهای]
- ترجمه سلطانیو اگر روی گردانیدند پس جز این نیست که فقط ابلاغ کردنی واضح بر (عهدهٔ) تو است
- ترجمه راستینپس اگر باز روی بگردانند (ای رسول ما) بر تو تبلیغ روشن رسالت (و اتمام حجت) بیش نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٨٣ يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
آنها نعمت خداوند را میشناسند سپس آن را انکار میکنند و بیشتر آنها [در عین اسلامشان (تسلیم شدنشان) به تو برای اینکه آنها به علی (ع) یا به قول تو کافرند] کافر هستند {زیرا اسلام اقتضای انقیاد و عدم اعتراض بر فعل رسول (ص) و قول او و اطاعت از او در جمیع اوامر او و نواهی او را میکند، و چون قول او را به او انکار کردند دانسته میشود که آنها مسلمان نبودهاند}
- ترجمه سلطانیآنها نعمت خداوند را میشناسند سپس آن را انکار میکنند و بیشتر آنها کافر هستند
- ترجمه راستیننعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار میکنند و اکثر اینان کافرند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٤ وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
و روزی که از هر امّتی شاهدی را بر میانگیزانیم سپس به کسانی که [در تکلّم و اعتذار (عذر خواستن)] کفر ورزیدهاند اجازه داده نمیشود {بلکه متکلّم همان خلیفه است لا غیر} و نه ایشان مورد رضایت واقع میشوند
- ترجمه سلطانیو روزی که از هر امّتی شاهدی را بر میانگیزانیم سپس به کسانی که کفر ورزیدهاند اجازه داده نمیشود و نه ایشان مورد رضایت واقع میشوند
- ترجمه راستینو (به یاد خلق آور) روزی که (در قیامت) ما از هر امتی (رسول و) شاهدی برانگیزیم آنگاه به کافران اجازه سخن و اعتذار داده نشود و نه توبه و انابه و عذری از آنان پذیرند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٥ وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
و وقتی که کسانی که ظلم کردهاند عذاب را ببینند پس [عذاب] از آنها خفیف (کاسته) نمیشود و آنها مهلت داده نمیشوند [یا به آنان با نظر کردن التفات نمیشود]
- ترجمه سلطانیو وقتی که کسانی که ظلم کردهاند عذاب را ببینند پس (عذاب) از آنها خفیف (کاسته) نمیشود و آنها مهلت داده نمیشوند
- ترجمه راستینو روزی که ستمکاران عذاب خدا را به چشم ببینند دیگر هیچ نه تخفیف عذاب و نه مهلت (آسایش) خواهند یافت.
- ترجمه الهی قمشهای٨٦ وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَـؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَـوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ
و وقتی که کسانی که شرک میورزند شرکائشان [از اصنام و کواکب و شیاطین و خلفای جور] را میبینند میگویند: [ای] پروردگار ما اینان شرکای ما هستند که [آنها را] به جای تو میخواندیم و [شرکاء] این گفتار را به سوی آنها (مشرکان) میافکنند: همانا شما البتّه [در ادعای اشراک به ما] دروغگویید [بلکه شما اهواء خود را عبادت میکردید و صورت عبادت ما را جلب کنندهٔ مقتضای اهویهٔ خود قرار داده بودید]
- ترجمه سلطانیو وقتی که کسانی که شرک میورزند شرکائشان را میبینند میگویند: (ای) پروردگار ما اینان شرکای ما هستند که (آنها را) به جای تو میخواندیم و این گفتار را به سوی آنها میافکنند: همانا شما البتّه دروغگویید
- ترجمه راستینو چون مشرکان شریکان خود را مشاهده کنند گویند: بارالها، اینانند که ما به جای تو پرستش میکردیم (آنها را که ما را فریب دادند به جای ما مجازات کن) ، شریکان جواب دهند که شما البته دروغ میگویید (ما هرگز شما را به پرستش خود نخواندیم).
- ترجمه الهی قمشهای٨٧ وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
و در آنروز تسلیم (انقیاد) را به سوی خداوند میافکنند و آنچه [از آلهه و شرکاء و استحقاق آنها برای عبادت و شفاعت و یاری کردن آنها] که افتراء میبستند از آنان گم میشود
- ترجمه سلطانیو در آنروز تسلیم را به سوی خداوند میافکنند و آنچه که افتراء میبستند از آنان گم میشود
- ترجمه راستینو در آن روز همه کفار و مشرکین تسلیم فرمان خدا شوند و هر چه غیر از خدا جعل کرده و میپرستیدند همه از نظرشان محو و نابود شود.
- ترجمه الهی قمشهای٨٨ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
کسانی که کفر ورزیدهاند و از راه خدا [به خداوند یا به رسول] جلوگیری کردند [یا به ولایت کفر ورزیدهاند و دیگران را از ولایت منع کردهاند یا از آن اعراض نمودهاند] به (سبب) آنچه که [با منع کردن قوا از رجوع به قلب و منع کردن مردم از رجوع به صاحب قلب در زمین وجودشان و در زمین عالم طبع] فساد میکردهاند [برای کفرشان و صدّ کردنشان] عذابی فوق عذاب به آنها افزون میکنیم
- ترجمه سلطانیکسانی که کفر ورزیدهاند و از راه خدا جلوگیری کردند به (سبب) آنچه که فساد میکردهاند عذابی فوق عذاب به آنها افزون میکنیم
- ترجمه راستینآنان که خود کافر شدند و راه خدا را نیز به روی خلق بستند ما آنها را به کیفر افساد و اخلال (در کار خلق) عذابی فوق عذاب (کافران دیگر) بیفزاییم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٩ وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَـؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
و روزی که در هر امّتی از میان خود آنها گواهی بر آنان مبعوث میکنیم و تو را بر اینان گواه میآوریم و کتاب [نبوّت را و قرآن صورت آن را و ایضاً احکام قالب و قلب صورت آن] را بر تو به عنوان بیانگر برای هر چیزی و به جهت هدایت [به ولایت و ایمان قلبی حاصل با بیعت خاصّهٔ ولویّه] و به عنوان رحمت {برای اینکه نبوّت، برای صورت ولایت بودن آن با رحمت بودن ولایت، رحمت است} و بشارت [به مراتب ولایت] برای مسلمین (بیعت کنندگان با بیعت عامّه) نازل کردیم
- ترجمه سلطانیو روزی که در هر امّتی از میان خود آنها گواهی بر آنان مبعوث میکنیم و تو را بر اینان گواه میآوریم و کتاب را بر تو به عنوان بیانگر برای هر چیزی و به جهت هدایت و به عنوان رحمت و بشارت برای مسلمین (تسلیم شدگان) نازل کردیم
- ترجمه راستینو روزی که ما در میان هر امتی از (رسولان) خودشان گواهی بر آنان برانگیزیم و تو را (ای محمد) بر این امت گواه آریم (آن روز سخت را یاد کن و امت را متذکر ساز) ، و ما بر تو این کتاب (قرآن عظیم) را فرستادیم تا حقیقت هر چیز را روشن کند و برای مسلمین هدایت و رحمت و بشارت باشد.
- ترجمه الهی قمشهای