حزب شمارهٔ ۹۵


سورهٔ ۴۰- غافر

٤١ وَيَاقَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ

و ای قوم من، مرا چه شده که شما را به سوی نجات دعوت می‌‌کنم و شما مرا به آتش دعوت می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

و ای قوم من، مرا چه شده که شما را به سوی نجات دعوت می‌کنم و شما مرا به آتش دعوت می‌کنید

- ترجمه راستین

و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت می‌کنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ می‌خوانید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٢ تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ

مرا دعوت می‌‌کنید تا به خداوند کفر بورزم و به او به آنچه که به آن [یعنی به ربوبیّت وی و استحقاق خداوندی وی] علمی ندارم شرک بورزم [یعنی عبادت چیزی که بر جواز عبادت آن برهانی نیست جز سفاهت نیست و شما آنچه را که علمى به خداوند بودن وی ندارید عبادت می‌‌کنید] و (حال آنکه) من شما را دعوت می‌‌کنم به سوی آن عزیز [منیع (بلند، استوار) که مانعی او را از مراد او منع نمی‌‌کند و عزّت او دلیل خدا بودن او است] بسیار آمرزنده [که شایسته است که با عبادت کردن او غفران (آمرزش) او طلب شود]

- ترجمه سلطانی

مرا دعوت می‌کنید تا به خداوند کفر بورزم و به او به آنچه که به آن علمی ندارم شرک بورزم و (حال آنکه) من شما را دعوت می‌کنم به سوی آن عزیز بسیار آمرزنده

- ترجمه راستین

شما مرا دعوت می‌کنید که به خدا کافر شوم و از بی‌دانشی بتی را که در جهان هیچ مؤثر نمی‌دانم شریک خدا قرار دهم، و من شما را به سوی خدای مقتدر بسیار با بخشش و آمرزش می‌خوانم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٣ لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ

قطعاً جز این نیست که آنچه [از اصنام یا فرعون] که مرا به آن دعوت می‌‌کنید او در دنیا و نه در آخرت صاحب دعوت [مقبولهٔ حقّه] نیست و همانا بازگشت ما [یعنی بازگشت من و شما جمیعاً] به خداوند است [پس اعراض از خدایان شما و اقبال (روی آوردن) به خدایی که امر ما به او و به محاکمت (حکم کردن) او منتهی می‌‌شود شایسته است] و همانا اسراف کنندگان [همان متجاوزان از حدّ انسانی خود با ادبار (پشت کردن) به خداوند و اقبال بر آنچه که در دو دار دعوتى ندارد] آنها اصحاب آتش هستند

- ترجمه سلطانی

قطعاً جز این نیست که آنچه که مرا به آن دعوت می‌کنید او در دنیا و نه در آخرت صاحب دعوت (حقّه) نیست و همانا بازگشت ما به خداوند است و همانا اسراف کنندگان آنها اصحاب آتش هستند

- ترجمه راستین

بی‌شک آنچه شما مرا به سوی او می‌خوانید (از بتها و فراعنه و معبودان باطل) آن هیچ دعوتی (و اثر سودمندی) در دنیا و آخرت ندارد و محققا (بدانید که در قیامت) بازگشت ما به سوی خداست و البته مسرفان (ستمکاران فاسق در آنجا) همه اهل آتش دوزخند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٤ فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

و بزودی [به هنگام معاینهٔ مرگ و تهیّهٔ اسباب عذاب برای شما] به آنچه که به شما می‌‌گویم متذکّر خواهید شد و امر خویش را به خداوند می‌‌سپارم [برای اینکه او عزیز علیم (دانا) قدیر (توانا) ذوالعنایت (دارای عنایت) به امر عباد است و از آنچه که مرا به آن می‌‌ترسانید برای عدم قدرت وی بر چیزی نمی‌‌ترسم] همانا خداوند به بندگانش بینا است [و کسی که به او توسّل نماید را حفظ می‌‌کند]

- ترجمه سلطانی

و بزودی به آنچه که به شما می‌گویم متذکّر خواهید شد و امر خویش را به خداوند می‌سپارم همانا خداوند به بندگانش بینا است

- ترجمه راستین

پس به زودی گفتارم را (هنگام پاداش عمل) متذکر می‌شوید و من کار خود به خدا وامی‌گذارم، که او کاملا بر احوال بندگان بیناست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٥ فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ

پس خداوند او (حزقیل) را از بدی‌‌های آنچه که مکر می‌‌کردند نگهداشت و بد عذابی آل فرعون را فرا گرفت

- ترجمه سلطانی

پس خداوند او را از بدی‌های آنچه که مکر می‌کردند نگهداشت و بد عذابی آل فرعون را فرا گرفت

- ترجمه راستین

(قوم به جای آنکه پند مؤمن آل فرعون را بشنوند قصد آزارش کردند) پس خدا از شر و مکر فرعونیان او را محفوظ داشت و عذاب سخت آل فرعون را فرا گرفت (و همه به دریای هلاک غرق شدند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٦ النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ

آتش است که هنگام صبح و هنگام شب بر آن عرضه می‌‌شوند و روزی که ساعت [قیامت] برپا می‌‌شود [گفته می‌‌شود:] آل فرعون را به اشدّ عذاب داخل کنید

- ترجمه سلطانی

آتش است که هنگام صبح و هنگام شب بر آن عرضه می‌شوند و روزی که ساعت (قیامت) برپا می‌شود (گفته می‌شود:) آل فرعون را به اشدّ عذاب داخل کنید

- ترجمه راستین

(اینک که در عالم برزخند) آنها صبح و شام بر آتش دوزخ عرضه می‌شوند، و چون روز قیامت بر پا شود (خطاب آید که) فرعونیان را به سخت‌ترین عذاب (جهنم) وارد کنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٧ وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُـولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ

و آنوقت در آتش با هم احتجاج کنند پس ضعفا (اتباع) به کسانی که طلب بزرگی می‌‌کردند (متبوعین) می‌‌گویند: همانا ما پیرو شما بودیم پس آیا شما سهمی از آتش را از ما کفایت (برطرف) می‌‌کنید؟

- ترجمه سلطانی

و آنوقت در آتش با هم محاجّه کنند پس ضعفا (اتباع) به کسانی که طلب بزرگی می‌کردند (متبوعین) می‌گویند: همانا ما پیرو شما بودیم پس آیا شما سهمی از آتش را از ما کفایت (برطرف) می‌کنید؟

- ترجمه راستین

و (یاد آر) وقتی که در آتش دوزخ با هم به احتجاج و مجادله برآیند، ضعیفان ملّت به پیشوایان گردنکش خود می‌گویند: ما (در دنیا) پیروی شما کردیم (که گمراه شدیم) آیا می‌توانید امروز شما هم به عوض آن از آتش عذاب ما بکاهید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٨ قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ

کسانی که طلب بزرگی می‌‌کردند می‌‌گویند: ما همگی در آن هستیم همانا خداوند بین بندگانش حکم کرده است

- ترجمه سلطانی

کسانی که طلب بزرگی می‌کردند می‌گویند: ما همگی در آن هستیم همانا خداوند بین بندگانش حکم کرده است

- ترجمه راستین

پیشوایان متکبر پاسخ دهند که ما و شما همه باید در آتش دوزخ (یکسان معذّب) باشیم، که خدا میان بندگان البته (به عدل) حکم فرموده است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٩ وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ

و کسانی که در آتش هستند به نگهبانان جهنّم می‌‌گویند از پروردگارتان بخواهید که یک روز از عذاب را از ما بکاهد

- ترجمه سلطانی

و کسانی که در آتش هستند به نگهبانان جهنّم می‌گویند از پروردگارتان بخواهید که یک روز از عذاب را از ما بکاهد

- ترجمه راستین

و اهل دوزخ به خازنان جهنم گویند: از خدای خود بخواهید که روزی عذاب ما را تخفیف دهد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٠ قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَى قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ

می‌‌گویند: آیا رسولانتان با بیّنات [یعنی معجزات یا براهین (برهان‌‌ها) صدقشان یا احکام رسالت] نزد شما نیامدند؟ [آنها] می‌‌گویند: بلی، [اینان هم] می‌‌گویند: پس دعاء کنید و دعای کافران جز در گمراهی [یعنی در ضیاع (ضایع شدن)] نیست

- ترجمه سلطانی

می‌گویند: آیا رسولانتان با بیّنات (حجّت‌های آشکار) نزد شما نیامدند؟ (آنها) می‌گویند: بلی، (اینان هم) می‌گویند: پس دعاء کنید و دعای کافران جز در گمراهی (در ضیاع، ضایع شدن) نیست

- ترجمه راستین

آنها پاسخ دهند که آیا پیغمبران شما با معجزات و ادلّه روشن برای (هدایت) شما نیامدند؟دوزخیان گویند: آری آمدند (ما پیروی آنان نکردیم و بدین روز سیاه افتادیم) . پس خازنان جهنّم گویند: اینک هر چه می‌خواهید دعا (و ناله) کنید، که دعای کافران جز در ضلالت (و زیان) نخواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥١ إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ

همانا ما حتماً رسولان خود و کسانی که ایمان آورده‌‌اند را در زندگانی دنیا و در روزی که گواهان بپا می‌‌خیزند یاری می‌‌کنیم

- ترجمه سلطانی

همانا ما حتماً رسولان خود و کسانی که ایمان آورده‌اند را در زندگانی دنیا و در روزی که گواهان بپا می‌خیزند یاری می‌کنیم

- ترجمه راستین

ما (که خدای تواناییم) البته رسولان خود و اهل ایمان را هم در دنیا ظفر و نصرت می‌دهیم و هم روز قیامت که گواهان (اعمال نیک و بد) به شهادت برخیزند (مؤمنان را به مقامات بهشتی پاداش می‌دهیم).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٢ يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِـمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

روزی که معذرت خواهی ستمکاران به آنها نفع نمی‌‌رساند و لعنت (دوری) برای آنان است و بد خانه‌‌ایی (جهنّم) دارند

- ترجمه سلطانی

روزی که معذرت خواهی ستمکاران به آنها نفع نمی‌رساند و لعنت (دوری) برای آنان است و بد خانه‌ایی دارند

- ترجمه راستین

در آن روز ستمکاران را (پشیمانی و) عذرخواهی سود ندهد و بر آنها خشم و لعن و منزلگاه بد (جهنّم) مهیّاست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٣ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَى وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ

و همانا به موسی هدایت دادیم و بنی اسرائیل را وارث آن کتاب [یعنی کتاب نبوّت و احکام آن، یا کتاب تورات] کردیم

- ترجمه سلطانی

و همانا به موسی هدایت دادیم و بنی اسرائیل را وارث آن کتاب کردیم

- ترجمه راستین

و همانا ما به موسی مقام هدایت عطا کردیم و بنی اسرائیل (قوم او) را وارث کتاب (بزرگ تورات) گردانیدیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٤ هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ

که دارای هدایت و به عنوان تذکّر برای خردمندان است

- ترجمه سلطانی

که دارای هدایت و به عنوان تذکّر برای خردمندان است

- ترجمه راستین

تا آن قوم هدایت یابند و خردمندان پند گیرند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٥ فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ

پس صبر کن همانا وعدهٔ خداوند [به نصرت تو] حقّ است و بر گناهت استغفار کن و به حمد (ستایش) پروردگارت در شبانگاه و در بیداری بامداد تسبیح کن

- ترجمه سلطانی

پس صبر کن همانا وعدهٔ خداوند حقّ است و بر گناهت استغفار کن و به حمد (ستایش) پروردگارت در شبانگاه و در بیداری بامداد تسبیح کن

- ترجمه راستین

پس (ای رسول ما، بر آزار امت) صبر کن که البته وعده (ثواب و عقاب) خدا حق است و بر گناه خود از خدا آمرزش طلب کن (یعنی بر گناه امت نادان از درگاه خدا آمرزش خواه) و صبح و شام به تسبیح و ذکر و ستایش پروردگار خود پرداز.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٦ إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

همانا کسانی که دربارهٔ آیات خداوند بدون دلیلی که برای آنها آمده باشد مجادله می‌‌کنند همانا در سینه‌‌های آنها جز کبر [یعنی انصراف از حقّ و استکبار بر اهل حقّ] نیست، آنها رسنده به آن [کبر و مقتضای آن] نیستند پس [از او یا از آنها] به خداوند پناه ببر همانا او همان شنوا [بر استعاذۀ (پناه بردن) تو است و به تو پناه می‌‌دهد و بر آنچه که دربارهٔ تو می‌‌گویند و آن را تدبیر می‌‌کنند پس آنها را وانمی‌‌گذارد که مکرشان دربارهٔ تو نفذ (اجرا) شود] و [به تو و به آنها، و به آنچه که انجام می‌‌دهی و انجام می‌‌دهند، و به کبر تو اگر کبر بورزی و به کبر آنان] بینا است

- ترجمه سلطانی

همانا کسانی که دربارهٔ آیات خداوند بدون دلیلی که برای آنها آمده باشد مجادله می‌کنند همانا در سینه‌های آنها جز کبر نیست، آنها رسنده به آن (کبر) نیستند پس به خداوند پناه ببر همانا او همان شنوا و بینا است

- ترجمه راستین

آنان که در آیات خدا بی‌هیچ حجت و برهان که آنان را آمده باشد راه انکار و جدل پیمایند جز تکبر و نخوت (و قصد ریاست) چیزی در دل ندارند که به آرزوی دل هم آخر نخواهند رسید، پس تو (از شر و فتنه آنها) پناه به درگاه خدا بر، که خدا شنوا و بیناست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٧ لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

البتّه خلق کردن آسمان‌‌ها و زمین بزرگ‌‌تر از خلق کردن مردم است و لکن اکثر مردم نمی‌‌دانند [آنها مقام علم ندارند تا ضعف خود را بدانند، یا ضعفشان و حقارتشان را نسبت به آسمان‌‌ها نمی‌‌دانند]

- ترجمه سلطانی

البتّه خلق کردن آسمان‌ها و زمین بزرگ‌تر از خلق کردن مردم است و لکن اکثر مردم نمی‌دانند

- ترجمه راستین

البته خلقت آسمانها و زمین بسیار بزرگتر و مهمتر از خلقت بشر است و لیکن اکثر مردم این معنا را درک نمی‌کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٨ وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

و کور و بینا و کسانی که [به سبب انقیاد و تسلیم حاصل به بیعت عامّه یا خاصّه، یا نفس بیعت عامّه یا خاصّه] ایمان آورده‌‌اند و اعمال صالح کردند و نه بد کننده یکسان نیستند چه کم متذکّر می‌‌شوید

- ترجمه سلطانی

و کور و بینا و کسانی که ایمان آورده‌اند و اعمال صالح کردند و نه بد کننده یکسان نیستند چه کم متذکّر می‌شوید

- ترجمه راستین

و هرگز (جاهل) نابینا و شخص (عالم) بینا یکسان نیستند و هم آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند (نزد خدا) با (کافران) بدکردار مساوی (در درجات آخرت) نیستند، لیکن بسیار کم این حقیقت را متذکر می‌شوید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٩ إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

همانا آن ساعت قطعاً می‌‌آید که تردیدی در آن نیست و لکن بیشتر مردم ایمان نمی‌‌آورند [یعنی به آن اذعان نمی‌‌کنند یا به خداوند ایمان نمی‌‌آورند تا آمدن ساعت (قیامت) را بدانند، یا به تو ایمان نمی‌‌آورند تا تو را در آمدن ساعت تصدیق کنند]

- ترجمه سلطانی

همانا آن ساعت قطعاً می‌آید که تردیدی در آن نیست و لکن بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند

- ترجمه راستین

البته ساعت قیامت بی‌هیچ شک می‌آید و لیکن بیشتر مردم (تا ساعت مرگ به آن) ایمان نمی‌آورند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٠ وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

و پروردگار شما گفت: مرا بخوانید [نه اینکه از من بخواهید] تا شما را استجابت کنم همانا کسانی که از عبادت من استکبار می‌‌ورزند با خواری [حقیرانه] داخل جهنّم خواهند شد

- ترجمه سلطانی

و پروردگار شما گفت: مرا بخوانید (نه اینکه از من بخواهید) تا شما را استجابت کنم همانا کسانی که از عبادت من استکبار می‌ورزند با خواری داخل جهنّم خواهند شد

- ترجمه راستین

و خدای شما فرمود که مرا با (خلوص دل) بخوانید تا دعای شما مستجاب کنم. آنان که از (دعا و) عبادت من اعراض و سرکشی کنند زود با ذلت و خواری در دوزخ شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦١ اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

خداوند است که برای شما شب را قرار داد که در آن آرام بگیرید و روز را روشنی بخش همانا خداوند البتّه [بحسب مقامات نباتی و حیوانی و انسانی آنها] دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن بیشتر مردم [نعمت‌‌های او را و فضل او را بر خود] شکر نمی‌‌کنند {برای انکار بعضی از آنها مبدء علیم قدیر عنایت‌‌دار به خلق را، و عدم تفطّن (هوشیاری، درک) بعضی از آنها به بودن این نعمت‌‌ها از او، و عدم تفطّن بعضی از آنها به نفس این نعمت، و غفلت بعضی از آنها از مُنعم (نعمت دهنده) و این نعمت}

- ترجمه سلطانی

خداوند است که برای شما شب را قرار داد که در آن آرام بگیرید و روز را روشنی بخش همانا خداوند البتّه دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن بیشتر مردم شکر نمی‌کنند

- ترجمه راستین

خداست آن که شب تار را برای آسایش و استراحت شما قرار داده و روز را (برای کسب و کار شما به چراغ خورشید) روشن گردانید، که خدا را در حق مردمان فضل و احسان است و لیکن اکثر مردم شکر (نعمتش) به جا نمی‌آرند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٢ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

آن [که موصوف به انعام (نعمت دادن) این نعم است] الله پروردگار شما است خالق همه چیز است، خدایی جز او نیست پس چگونه [با وضوح بطلان آن] روی می‌‌گردانید

- ترجمه سلطانی

آن (موصوف به این انعام) الله پروردگار شما است خالق همه چیز است، خدایی جز او نیست پس چگونه (با وضوح بطلان آن) روی می‌گردانید

- ترجمه راستین

همان خدا پروردگار شما آفریننده همه موجودات عالم است، جز او هیچ خدایی نیست، پس (ای بندگان) از درگاه یگانه معبود حق به کجا بازگردانیده (و فریفته معبودان باطل) می‌شوید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٣ كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

کسانی که آیات خداوند را نفی می‌‌کنند این‌‌چنین [با روی گردانیدن با وضوح بطلان آن] منحرف می‌‌شوند

- ترجمه سلطانی

کسانی که آیات خداوند را نفی می‌کنند این‌چنین منحرف می‌شوند

- ترجمه راستین

آنان که آیات (و رسل) الهی را انکار کردند هم این گونه (از بندگی حق) باز گردانیده (و مغرور معبودان باطل) می‌شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٤ اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَـمِينَ

خداوند است که زمین را به عنوان قرار و آسمان را به عنوان بناء برای شما قرار داد و به شما [در مقام ابدان شما و مقام ارواح شما] صورت داد و صورت‌‌های شما را [در هر دو مقام] نیکو کرد و به شما از پاکیزه‌‌ها [از ارزاق پاک نباتی زمینی، و از ارزاق پاک حیوانی زمینی و آسمانی، و از ارزاق طیّبهٔ انسانی آسمانی از علوم و مکاشفات و معاینات و تحقّق به حقایق] روزی داد آن [موصوف به این اوصاف] الله پروردگار شما است پس پُر برکت است الله پروردگار جهانیان

- ترجمه سلطانی

خداوند است که زمین را به عنوان قرار و آسمان را به عنوان بناء برای شما قرار داد و به شما صورت داد و صورت‌های شما را نیکو کرد و به شما از پاکیزه‌ها روزی داد آن الله پروردگار شما است پس پُر برکت است الله پروردگار جهانیان

- ترجمه راستین

خداست آن که زمین را آرامگاه شما قرار داد و آسمان را (کاخی رفیع) برافراشت و شما را به نیکوترین صورتها بیافرید و از غذاهای لذیذ خوش به شما روزی داد، این خدا پروردگار شماست، زهی برتر و بزرگوار است خدای یکتا پروردگار عالمیان.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٥ هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَـمِينَ

او زنده است خدایی جز او نیست پس او را بخوانید [یعنی وقتی که او باقی می‌‌باشد و بقیه همه فانی هستند پس او را بخوانید و دعاى او را ترک نکنید و غیر او را نخوانید، برای فنای شما و منتهی شدنتان به او برای بقای او و برای فنای غیر او در حالی که] دین را [یعنی طریق را یا اعمال شرعیّهٔ ملّیّه را] برای او خالص کرده‌‌اید ستایش برای الله پروردگار جهانیان است

- ترجمه سلطانی

او زنده است خدایی جز او نیست پس او را بخوانید (در حالی که) دین را برای او خالص کرده‌اید ستایش برای الله پروردگار جهانیان است

- ترجمه راستین

او خدای زنده ابد است، جز او هیچ خدایی نیست، پس تنها او را بخوانید و به اخلاص در دین بنده او باشید، که ستایش و سپاس مخصوص خدای یکتا آفریدگار عالمیان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٦ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَـمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَـمِينَ

بگو: همانا من نهی شده‌‌ام که کسانی را که شما غیر از خداوند می‌‌خوانید بندگی کنم چون از پروردگارم بیّناتی (دلیل‌‌های واضح) نزد من آمده و امر شده‌‌ام که تسلیم بر پروردگار جهانیان باشم

- ترجمه سلطانی

بگو: همانا من نهی شده‌ام که کسانی را که شما غیر از خداوند می‌خوانید بندگی کنم چون از پروردگارم بیّناتی (دلیل‌های واضح) نزد من آمده و امر شده‌ام که تسلیم بر پروردگار جهانیان باشم

- ترجمه راستین

(ای رسول ما، بت پرستان را) بگو که مرا از پرستش معبودان باطلی که شما به جای خدا می‌پرستید البته منع کرده‌اند چرا که بر من از خدای خود (به وحی) آیات و ادلّه روشنی آمده است و من مأمورم که تنها تسلیم امر خدای عالمیان باشم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٧ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

او کسی است که شما را از خاکی خلق کرد {زیرا تولّد مادّهٔ نطفه جز از حبوب (دانه‌‌ها) نبات و بُقول (سبزی‌‌ها) آن و گوشت حیوان و البان (شیرها) آنها نیست و همه از خاک حاصل می‌‌شوند} سپس از نطفه‌‌ای سپس از خون بسته شده‌‌ای سپس شما را به صورت طفلی خارج می‌‌کند سپس تا به رشد خود برسید سپس تا پیر شوید و [برخی] از شما قبل از آن (پیری) میرانده می‌‌شوند و تا برسید به وقتی معیّن و با ترقّب به اینکه شما تعقّل کنید [یعنی با عقول خود درک کنید، یا عاقل گردید، یا امر آخرت را از امر دنیا عقل کنید]، {زیرا انتقالات در حالات اماتات (میراندن‌‌ها) و احیائات (زنده کردن‌‌ها) است، و باید انسان از این انتقالات آن منتقل شدن بزرگ را درک کند و اینکه آن افناء (فانی شدن) و استیصال (ریشه کن شدن) نیست، بلکه آن افناء از صورتی و احیاء (زنده شدن) به صورتی تمام‌‌تر و کامل‌‌تر است}

- ترجمه سلطانی

او کسی است که شما را از خاکی خلق کرد سپس از نطفه‌ای سپس از خون بسته شده‌ای سپس شما را به صورت طفلی خارج می‌کند سپس تا به رشد خود برسید سپس تا پیر شوید و (برخی) از شما قبل از آن (پیری) میرانده می‌شوند و تا برسید به وقتی معیّن و با ترقّب به اینکه شما تعقّل کنید

- ترجمه راستین

اوست خدایی که شما را از خاک (ناچیز) بیافرید و سپس از قطره آب نطفه و آن گاه از خون بسته علقه، پس شما را (از رحم مادر) طفلی بیرون آورد تا آنکه به سنّ رشد و کمال برسید و باز پیری سالخورده شوید و برخی از شما پیش از سنّ پیری وفات کنند و تا همه به اجلی معین برسید و (این چنین کردیم تا) مگر (قدرت خدا را) تعقّل کنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٨ هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُـولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

او کسی است که زنده می‌‌کند و می‌‌میراند پس وقتی که به امری حکم کند پس جز این نیست که به آن می‌‌گوید: بباش، پس می‌‌باشد

- ترجمه سلطانی

او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند پس وقتی که به امری حکم کند پس جز این نیست که به آن می‌گوید: بباش، پس می‌باشد

- ترجمه راستین

اوست خدایی که (خلائق را) زنده می‌کند و می‌میراند و چون به خلقت چیزی حکم نافذ و مشیّت کاملش تعلّق گیرد به محض اینکه گوید: موجود باش، بی‌درنگ موجود می‌شود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٩ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ

آیا ندیدی کسانی را که در آیات خداوند مجادله می‌‌کنند چگونه [از خداوند] روگردان می‌‌شوند؟!

- ترجمه سلطانی

آیا ندیدی کسانی را که در آیات خداوند مجادله می‌کنند چگونه (از خداوند) روگردان می‌شوند؟!

- ترجمه راستین

آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٠ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

کسانی که کتاب و آنچه که رسولانمان را با آن فرستادیم تکذیب کردند پس خواهند دانست

- ترجمه سلطانی

کسانی که کتاب و آنچه که رسولانمان را با آن فرستادیم تکذیب کردند پس خواهند دانست

- ترجمه راستین

آنان که کتاب ما را و احکامی که رسولان خود را بر ابلاغ آن فرستادیم تکذیب کردند به زودی (کیفر کردارشان را) خواهند دانست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧١ إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

آنوقت که غل‌‌ها و زنجیرها در گردن‌‌هایشان است [در حالی که] کشیده می‌‌شوند

- ترجمه سلطانی

آنوقت که غل‌ها و زنجیرها در گردن‌هایشان است (در حالی که) کشیده می‌شوند

- ترجمه راستین

آن گاه که گردنهاشان با غل و زنجیرها (ی آتشین) بسته شود و کشیده شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٢ فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

در گرما سپس در آتش داغ (افروخته، گرما سوخته) می‌‌شوند

- ترجمه سلطانی

در گرما سپس در آتش داغ (افروخته، گرما سوخته) می‌شوند

- ترجمه راستین

در حمیم دوزخ (و آب گرم و عفن جهنم) ، سپس در آتش سوخته و افروخته شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٣ ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

و سپس به آنها گفته می‌‌شود: کجا هستند آنچه را که شریک می‌‌آوردید

- ترجمه سلطانی

و سپس به آنها گفته می‌شود: کجا هستند آنچه را که شریک می‌آوردید

- ترجمه راستین

آن گاه به آنها گویند: کجا رفتند معبودان باطلی که شریک خدا می‌شمردید،

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٤ مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ

غیر از خداوند؟ می‌‌گویند: از نزد ما گم شدند (رفتند) بلکه قبلاً چیزی را نمی‌‌خواندیم خداوند این‌‌چنین کافران را [در دنیا یا در آخرت] گمراه می‌‌کند

- ترجمه سلطانی

غیر از خداوند؟ می‌گویند: از نزد ما گم شدند (رفتند) بلکه قبلاً چیزی را نمی‌خواندیم خداوند این‌چنین کافران را گمراه می‌کند

- ترجمه راستین

و از خدا روی می‌گردانیدید؟آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمی‌خواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه می‌گرداند (یعنی از رحمت خود محروم می‌کند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٥ ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

آن (عذاب) به (سبب) آنچه است که در زمین به غیر حقّ (به باطل) خوشحالی می‌‌کردید و به [خاطر] آنچه که می‌‌نازیدید (سرمستی می‌‌کردید) است

- ترجمه سلطانی

آن به (سبب) آنچه است که در زمین به غیر حقّ خوشحالی می‌کردید و به (خاطر) آنچه که می‌نازیدید (سرمستی می‌کردید) است

- ترجمه راستین

این قهر و عذاب شما کافران بدین سبب است که در دنیا از پی تفریح و هوسرانی باطل بودید و دایم به نشاط و شهوت پرستی سرگرم شدید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٦ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

از درب‌‌های جهنم داخل شوید در آن ماندگارید پس چه بد است جایگاه متکبّران [یعنی کسانی که از طاعت امام خارج شوند] {زیرا خروج از طاعت امام جز از انانیّت نیست، و انانیّت و رؤیت نفس همان تکبّر است}

- ترجمه سلطانی

از درب‌های جهنم داخل شوید در آن ماندگارید پس چه بد است جایگاه متکبّران

- ترجمه راستین

اینک (به کیفر کفرتان) به درهای دوزخ درآیید که آنجا جاودان معذّب خواهید بود، که متکبران را (که سر از فرمان حق کشیدند در آخرت) بسیار منزلگاه بدی است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٧ فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

پس صبر کن [و جزع (بیتابی) نکن و اندوهناک مباش] همانا وعدهٔ خداوند حقّ است (خلاف در آن نیست) پس یا البتّه به تو نشان می‌‌دهیم بعضی از آنچه را که [از عذاب] به آنها وعده می‌‌دهیم یا البتّه تو را می‌‌میرانیم پس به ما بازگردانده می‌‌شوند

- ترجمه سلطانی

پس صبر کن همانا وعدهٔ خداوند حقّ است پس یا البتّه به تو نشان می‌دهیم بعضی از آنچه را که به آنها وعده می‌دهیم یا البتّه تو را می‌میرانیم پس به ما بازگردانده می‌شوند

- ترجمه راستین

پس (ای رسول، چند روزی بر آزار کافران امت) صبر کن که البته وعده (ثواب و عقاب) خدا حق است، که اگر آنها را در حیات تو و مقابل چشم تو به بعضی از وعده‌های خود که به آنها می‌دادیم (به شمشیر تو) عقوبت کنیم یا چنانچه تو را قبض روح کنیم باز رجوع آنها به سوی ماست (و در قیامت به کیفر اعمالشان می‌رسانیم).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٨ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُـولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

و همانا قبل از تو رسولانی را فرستاده‌‌ایم که [برخی] از آنها کسانی هستند که [آنها را] برای تو قصّه کرده‌‌ایم و [برخی] از آنها کسانی هستند که [آنها را] بر تو قصّه نکرده‌‌ایم و بر رسولی نباشد که آیه‌‌ای جز به اذن خداوند بیاورد پس وقتی که امر خداوند [به عذاب در دنیا یا آخرت یا به انقضای اجل یا به حساب در قیامت یا به ظهور قائم عجّل الله فرجه] برسد به حقّ قضاوت می‌‌شود و باطل پردازان در آن [زمان و مکان] زیان می‌‌کنند

- ترجمه سلطانی

و همانا قبل از تو رسولانی را فرستاده‌ایم که (برخی) از آنها کسانی هستند که (آنها را) برای تو قصّه کرده‌ایم و (برخی) از آنها کسانی هستند که (آنها را) بر تو قصّه نکرده‌ایم و بر رسولی نباشد که آیه‌ای جز به اذن خداوند بیاورد پس وقتی که امر خداوند برسد به حقّ قضاوت می‌شود و باطل پردازان در آن (زمان و مکان) زیان می‌کنند

- ترجمه راستین

و همانا ما رسولان بسیاری پیش از تو فرستادیم که احوال بعضی را بر تو حکایت کردیم و برخی را نکردیم و هیچ رسولی جز به امر خدا نشاید معجز و آیتی (برای امت) بیاورد، و چون فرمان خدا (بر غلبه حقّ و محو باطل) فرا رسد آن روز (بر همه) به حق حکم کنند و آنجا کافران مبطل زیانکار شوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٩ اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

خداوند است که برای شما چهارپایان را قرار داد تا از آنها سواری بگیرید و از آنها بخورید

- ترجمه سلطانی

خداوند است که برای شما چهارپایان را قرار داد تا از آنها سواری بگیرید و از آنها بخورید

- ترجمه راستین

خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨٠ وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

و در آنها برای شما منافعی [دیگر مانند شیرها و پوست‌‌ها و پشم‌‌ها و غیر آن] هست و تا بر آنها به حاجتی که در سینه‌‌هایتان هست [با حمل بارها بر پشت آنها و نقل آنها به هر جایی که می‌‌خواهید] برسید و بر آنها [در خشکی] و بر کشتی حمل می‌‌شوید

- ترجمه سلطانی

و در آنها برای شما منافعی هست و تا بر آنها به حاجتی که در سینه‌هایتان هست برسید و بر آنها (در خشکی) و بر کشتی حمل می‌شوید

- ترجمه راستین

و نیز نفع بسیار دیگر از آنها ببرید و (از سواری و باربری و شیار زمین) حوائج و اغراضی که در دل دارید با آنها (در سفر و حضر) انجام دهید و بر آنها (در خاک) و بر کشتی‌ها (در آب) سوار می‌شوید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨١ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ

و آیات خود را به شما نشان می‌‌دهد پس کدامیک از آیات خداوند [دالّ بر علم او و قدرت او و حکمت او و عنایت او و رأفت او به خلقش] را انکار می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

و آیات خود را به شما نشان می‌دهد پس کدامیک از آیات خداوند را انکار می‌کنید

- ترجمه راستین

و خدا آیات (قدرت و رحمت) خود را به شما ارائه دهد، پس کدام یک از آیات الهی را انکار توانید کرد؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨٢ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

آیا پس در زمین سیر نکردند [یعنی در زمین عالم کبیر تا آثار امّت‌‌های هلاک شدهٔ گذشته را ببینند و اخبار آنان را بشنوند، یا در زمین عالم صغیر پس تا بدانند و آثار امّت‌‌هایی را که تابع شهوتشان و غضبشان و شیطنتشان بودند بیابند، یا در زمین اخبار و سیَر (سیره‌‌ها) امّت‌‌های گذشته، یا در زمین قرآن] تا نظر کنند که عاقبت کسانی که قبل از آنها بوده‌‌اند چگونه بوده است؟ [آنها] از اینان بیشتر و قوی‌‌تر و پُر آثارتر در زمین بودند پس آنچه که کسب می‌‌کردند آنها را [از عذاب] بی‌‌نیاز نکرد

- ترجمه سلطانی

آیا پس در زمین سیر نکردند تا نظر کنند که عاقبت کسانی که قبل از آنها بوده‌اند چگونه بوده است؟ (آنها) از اینان بیشتر و قوی‌تر و پُر آثارتر در زمین بودند پس آنچه که کسب می‌کردند آنها را بی‌نیاز نکرد

- ترجمه راستین

آیا این مردم در زمین به سیر و سفر نرفتند تا عاقبت حال پیشینیانشان را که از اینها بسیار بیشتر و قوی‌تر و مؤثرتر در زمین بودند مشاهده کنند؟ (که چگونه همه هلاک شدند) و آنچه اندوختند آنها را (از مرگ و هلاکت) حفظ و حمایت نکرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨٣ فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

و چون رسولان آنها بیّناتی را نزد آنها آوردند به آنچه از علم [از دقایق علوم حکمیّه از طبیعیّه و ریاضیّه و الهیّه] که نزد آنها بود خوشحالی کردند [و ندانستند که این علوم اگر با اذن خداوند و خلفای او نباشد و صاحب آن در طریق نباشد حجابی بزرگ و سدّی سدید (استوار) در برابر سلوک الی الله می‌‌شوند] {برای اینکه نفس وقتی که به صور این علوم متصّوره باشد به انانیّت ظاهر می‌‌شود، و انانیّت، کبریای نفس است که کسی که به آن متّصف شود خداوند را به محاربه مبادرت نموده و نازع (نزاع کننده) با خداوند است، خداوند ما را از آنها پناه دهد، و لذلک می‌‌بینی که بیشتر معاندین با اهل حقّ همان متشبهّین به علماء هستند که نفوس آنها به صور علوم حکمیّه یا غیر آن متصوّر شده} و آنچه [یعنی عذاب یا فعل و قولی که آن] را که استهزاء می‌‌کردند آنها را احاطه نمود

- ترجمه سلطانی

و چون رسولان آنها بیّناتی را نزد آنها آوردند به آنچه از علم که نزد آنها بود خوشحالی کردند و آنچه را که استهزاء می‌کردند آنها را احاطه نمود

- ترجمه راستین

پس آن گاه که رسولانشان با معجزات و ادلّه روشن به سوی آنها آمدند آن مردم (نادان) به دانش و عقاید باطل خود شاد و مغرور شدند و وعده عذابی که مسخره می‌کردند همه را فرا گرفت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨٤ فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

پس چون سخت‌‌گیری (عذاب) ما را [در هنگام معاینهٔ مرگ] دیدند گفتند تنها به خداوند ایمان آوردیم و به آنچه که به او مشرک بودیم کفر ورزیدیم {آنچه که به آن شرک می‌‌ورزیدند اصنام و کواکب و رؤسای ضلالت هستند که آنها را با انبیاء و اولیاء (ع) شریک کردند، خصوصاً کسانی را که در ولایت با علی (ع) شریک نمودند زیرا آنها در آن هنگام بطلان شرکاء را می‌‌بینند}

- ترجمه سلطانی

پس چون سخت‌گیری (عذاب) ما را (هنگام مرگ) دیدند گفتند تنها به خداوند ایمان آوردیم و به آنچه که به او مشرک بودیم کفر ورزیدیم

- ترجمه راستین

و چون شدت قهر و عذاب ما را به چشم دیدند در آن حال (از کفر و شرک پشیمان شده و) گفتند: ما به خدای یکتا ایمان آوردیم و به همه بتهایی که شریک خدا می‌گرفتیم کافر شدیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨٥ فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَـمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ

پس چون سخت‌‌گیری (عذاب) ما را بینند دیگر ایمان آوردنشان به آنان نفعی نمی‌‌رساند {ایمان حین دیدن بأس جز برای خوف خیال نیست، نه برای شوق عقل و لذا اگر خوف زایل می‌‌شد البتّه باز می‌‌گردند}، [عدم قبول توبه حین رؤیت بأس را خداوند سنّت کرده است، یعنی عدم قبول توبه وقتی که از روی غمّ و خوف باشد] سنّت خداوند است که همانا در میان بندگانش سپری (جاری) شده و کافران در آن [مقام یا زمان] زیان کرده‌‌اند [برای اینکه این مقام، مقام ظهور حقّ و بطلان باطل است].

- ترجمه سلطانی

پس چون سخت‌گیری (عذاب) ما را بینند دیگر ایمان آوردنشان به آنان نفعی نمی‌رساند، سنّت خداوند است که همانا در میان بندگانش سپری (جاری) شده و کافران در آن (مقام یا زمان) زیان کرده‌اند.

- ترجمه راستین

اما ایمانشان پس از دیدن مرگ و مشاهده عذاب ما بر آنها هیچ سودی نبخشید. سنّت خدا (و حکمت الهی از ازل) چنین در میان بندگان حکمفرما بوده (که رسول و کتاب به امر و نهی و وعده ثواب و عقاب و نجات مؤمنان و هلاک کافران بفرستد تا خلق به اطاعت و عصیان امتحان شوند) و آنجا کافران زیانکار شدند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
سورهٔ ۴۱- فصلت

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

١ حم

«حم»

- ترجمه سلطانی

حم

- ترجمه راستین

حم (رمز رسالت است یا قسم به خدای حمید مجید)

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

تنزیل (نازل کردن تدریجی) از رحمان رحیم است

- ترجمه سلطانی

تنزیل (نازل کردن تدریجی) از رحمان رحیم است

- ترجمه راستین

(که این قرآن) تنزیلی از جانب خدای بخشنده مهربان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

کتابی که آیاتش [بعد از آنکه در مقام عالی، مجمل و مجموع بود] به عنوان قرآنی به [زبان] عربی تفصیل داده شده برای گروهی که می‌‌دانند [که آن کتاب از خداوند نازل شده]

- ترجمه سلطانی

کتابی که آیاتش به عنوان قرآنی به (زبان) عربی تفصیل داده شده برای گروهی که می‌دانند

- ترجمه راستین

کتابی است که آیات جامعش به صورت قرآنی به زبان فصیح عربی برای دانشمندان روشن گردیده است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

بشارت دهنده [است برای کسی که فطرت انسانی در او باقی مانده است و به این فطرت توجّه دارد] و بیم دهنده است [برای کسی که به این فطرت پشت کرده چه بایع به هر کدام از دو بیعت تکلیفیّهٔ عامّه یا خاصّه باشد یا بیعت نکرده باشد] پس بیشتر آنان [از این کتاب] اعراض نمودند پس آنها نمی‌‌شنوند (قبول نمی‌‌کنند)

- ترجمه سلطانی

بشارت دهنده و بیم دهنده است پس بیشتر آنان (از این کتاب) اعراض نمودند پس آنها نمی‌شنوند (قبول نمی‌کنند)

- ترجمه راستین

قرآنی است که (نیکان را به وعده رحمت حق) بشارت می‌دهد و (بدان را از عذاب قهر) می‌ترساند اما اکثر مردم اعراض کرده و (اندرز و نصایحش) نمی‌شنوند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ

و می‌‌گویند: که قلوب ما از آنچه که ما را به آن دعوت می‌‌کنی در پرده است و در گوش‌‌های ما ثقل (سنگینی) هست و بین ما و تو [از حیث ادّعای تو برای رسالت] حجابی هست [که ما را از دیدن آنچه که آن را ادّعاء می‌‌کنی منع می‌‌کند] پس [به آنچه که در دین مبتدع (ابداع شده، جدید) خود می‌‌خواهی] عمل کن همانا ما [به دین قدیم خود] عامل هستیم [یا ما نیز هر آنچه که بر آن قدرت داریم نسبت به تو عمل می‌‌کنیم]

- ترجمه سلطانی

و می‌گویند: که قلوب ما از آنچه که ما را به آن دعوت می‌کنی در پرده است و در گوش‌های ما سنگینی هست و بین ما و تو حجاب هست پس عمل کن همانا ما (به دین قدیم خود) عامل هستیم

- ترجمه راستین

و مشرکان گفتند: دلهای ما از قبول دعوتت سخت محجوب و گوش ما از شنیدن سخت سنگین و میان ما و تو حجاب (ضخیم و فاصله بسیار) است، تو به کار (دین) خود پرداز ما هم البته (به کیش خویش) عمل می‌کنیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ

[در جواب تهدید آنها] بگو: جز این نیست که من بشری هستم [که قادر نیستم] مثل شما [بر آنچه که بشر بر آن قدرت ندارد تا آنچه را که بخواهم نسبت به شما انجام دهم لکن بین من و شما فرقی هست و آن این است] که به من وحی می‌‌شود، جز این نیست که خدای شما خدای یکتاست [یا معنی می‌‌دهد به آنها بگو: جز این نیست که من بشرى از جنس شما هستم و خارج از جنس شما نیستم تا شما مناسب (دارای تناسب) بر من نباشید و قلوب شما وحشت کند، یا زبان مرا نفهمید آنگاه قلوبتان از من منصرف شود، و شما را به توحیدی دعوت می‌‌کنم که اگر به شما نفعی نرسد به شما چیزی ضرر زده نمی‌‌شود] پس به سوی او مستقیم باشید [و از اعوجاجتان خارج شوید] و از او آمرزش بطلبید و وای بر مشرکان

- ترجمه سلطانی

بگو: جز این نیست که من بشری مثل شما هستم که به من وحی می‌شود، جز این نیست که خدای شما خدای یکتاست، پس به سوی او مستقیم باشید و از او آمرزش بطلبید و وای بر مشرکان

- ترجمه راستین

بگو که من هم مانند شما بشری هستم جز آنکه مرا وحی می‌رسد که پروردگار شما خدای یکتای بی‌همتاست، پس همه مستقیم به راه دین او شتابید و از او آمرزش طلبید. و وای به حال مشرکان.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

که زکات نمی‌‌دهند {مشرک اشراکش جز از انانیّت او نیست که شایسته است که طرح (دور انداختن) شود، زیرا اصل اتیان زکات همان طرح انانیّت و اعطاء از او در طاعت خداوند است، و کسی که در طرح کردن انانیّت بخل بورزد در اعطای مال و قوا و جاه بخل می‌‌ورزد، و اگر هم اعطاء کند اعطای او به جهت اعطاء برای زکات نمی‌‌باشد} و آنها به آخرت کافر هستند

- ترجمه سلطانی

که زکات نمی‌دهند و آنها به آخرت کافر هستند

- ترجمه راستین

آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمی‌دهند و به عالم آخرت به کلی کافرند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

همانا کسانی که ایمان آورده‌‌اند و اعمال صالح کردند، آنان پاداشی بدون منّت [غیر مقطوع (قطع ناشدنی)] دارند [یا به آن بر آنها منّت گذاشته نشود]

- ترجمه سلطانی

همانا کسانی که ایمان آورده‌اند و اعمال صالح کردند، آنان پاداشی بدون منّت دارند

- ترجمه راستین

آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بی‌پایان خواهند یافت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای